L'œuvre et son auteur Après avoir passé dix-neuf ans en prison pour avoir volé un pain, Jean Valjean est devenu un homme dur. Un jour, un évêque lui montre la route du bien. A partir de ce moment, Jean Valjean aidera les malheureux. Sous le nom de M. Madeleine, il devient le maire respecté d'une petite ville. Il prend sous sa protection Fantine, jeune ouvrière malade et sans argent, qui a confié sa petite fille à un couple d'aubergistes malhonnêtes. Mais un policier, Javert, le recherche et bientôt le retrouve. Jean Valjean retourne en prison. Victor Hugo est né en 1802. Dès l'âge de seize ans, il écrit des poèmes et est très vite célèbre. Il devient le chef de jeunes écrivains français qui se font appe1er les « romantiques ». Il publie des romans (Notre-dame de Paris, 1831), des pièces de théâtre (Ruy BIas, 1838) et des poèmes. Hugo participe à la vie politique de son pays. Il se bat contre la misère et la peine de mort, pour la liberté et l'école pour tous. Il attaque la politique de Napoléon et doit, en 1851, quitter la France pendant vingt ans. Il s'installe à Guernesey, où il écrit de grandes œuvres, notamment Les Misérables. Très célèbre, il meurt en 1885 et est enterré au Panthéon avec les plus grands hommes de France. الأثر والمؤلف بعد أن أمضى تسعة عشر عاما في السجن لسرقة رغيف، غدا جان فالجان رجلا قاسيا. في أحد الأيام، دله أسقف على طريق الخير. ومنذ تلك اللحظة، سيساعد جان فالجان التعساء. تحت إسم السيد مادلين، أصبح رئيس البلدية المحترم لبلدة صغيرة. وأخذ تحت حمايته فانتين، عاملة شابة مريضة ودون نقود، وكلت ابنتها الصغيرة إلى زوجين فندقيين غير شريفين. لكن شرطيا اسمه جافير كان يبحث عنه، وعما قريب سيجده، فيعود جان فالجان إلى السجن. ولد فكتور هيغو سنة 1802، كتب الشعر منذ كان في السادسة عشرة، وبسرعة كبيرة غدا مشهورا. أصبح رئيس الكتاب الشبان الفرنسيين الذين سموا أنفسهم "الرومنطيقيين". أصدر روايات (نوتر دام باريس 1831)، مسرحيات (روى بلاس 1838)، وقصائد. شارك هيغو في الحياة السياسية لبلده، وكافح ضد البؤس والحكم بالإعدام، من أجل الحرية والمدرسة للجميع. هاجم سياسة نابليون، وفي العام 1851 كان عليه مغادرة فرنسا خلال عشرين عاما. أقام في غيرنسي حيث كتب أعمالا كبرى خاصة البؤساء. مات وهو مشهور جدا سنة 1889، ودفن في البانتيون مع أعظم رجال فرنسا. Myriel En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel est évêque de Digne depuis 1806. C'est un homme de soixante-quinze ans. Il est arrivé à Digne avec Mlle Baptistine, sa sœur. Cette vieille fille a dix ans de moins que lui. C'est une personne longue, mince, douce. Elle n'a jamais été jolie. Elle a de grands yeux toujours baissés. Mme Magloire, leur servante, a le même âge que Mlle Baptistine. C'est une petite vieille, blanche, grasse, toujours en mouvement, qui respire mal. Pour un malade, pour un mourant, les familles n'ont pas besoin de demander M. Myriel. Il arrive de lui-même. Il sait s'asseoir et se taire de longues heures près de l'homme qui a perdu la femme qu'il aime, de la mère qui a perdu son enfant. Comme il sait le moment de se taire, il sait aussi le moment de parler. Croire est bon. Il le sait et à l'homme désespéré il montre les étoiles. C'est une fête partout où il paraît ! Il arrive et on l'aime. Il parle aux petits garçons et aux petites filles. Il sourit aux mères. Il va chez les pauvres tant qu'il a de l'argent. Quand il n'en a plus, il va chez les riches. Il leur prend tout ce qu'ils peuvent donner. Les uns viennent chercher ce que les autres ont laissé. L'évêque est le père de tous les malheureux. De grosses sommes passent par ses mains. Tout est donné, avant d'être reçu. C'est comme de l'eau sur une terre sèche. السيد ميرييل في 1815، السيد شارل-فرانسوا-بيانفنو ميرييل كان* أسقف دينيْ منذ 1806. كان رجلا في الخامسة والستين.وصل إلى دينيْ مع الآنسة باتستين، أخته. كانت لهذه العانس عشر سنين أقل منه، وكانت طويلة القامة، ضمورا، وديعة.أبدا لم تكن جميلة.كانت لها عينان كبيرتان تغضهما دوما.وكانت للسيدة ماغلوار، خادمتهما، السن نفسها التي للآنسة باتستين. كانت عجوزا قصيرة القامة، بيضاء، سمينة، في حركة دائمة، وكانت تتنفس بصعوبة. لمريض، لمحتضر، لم تكن العائلات بحاجة إلى طلب السيد ميرييل. كان يأتي من تلقاء نفسه.كان يعرف الجلوس والصمت لساعات طويلة إلى جانب الرجل الذي فقد امرأة يحبها، الأم التي فقدت طفلها.وكان مثلما يعرف لحظة الصمت، يعرف أيضا لحظة الكلام. الإيمان بالله أمر حسن. كان يعرف هذا، وللإنسان اليائس كان يشير إلى النجوم. كان عيد في كل مكان حيث يظهر. كان يصل، فيحبه الكل. وكان يتكلم مع صغار الأولاد والبنات، ويبتسم للأمهات.كان يذهب عند الفقراء طالما كانت لديه نقود. وعندما لم تبق نقود لديه، كان يذهب عند الأغنياء. كان يأخذ منهم كل ما يمكنهم إعطاءه. كان يأتي الواحدون للبحث عما ترك الآخرون. كان الأسقف أبا لكل التعساء. مبالغ كبيرة كانت تمضي على يديه. كان كل شيء معطى قبل أن يكون متناولا. كالماء على أرض جافة. De tous les biens de sa famille, il reste à l'évêque six couteaux, fourchettes, cuillers, assiettes et deux chandeliers d'argent. Mme Magloire les regarde briller tous les jours avec plaisir sur la grosse nappe blanche. Pour montrer l'évêque de Digne tel qu'il est, ajoutons qu’il lui arrive souvent de dire : « Cela me gênerait de ne plus manger dans de l’argenterie. » La maison n'a pas une porte qui ferme à clef. La porte de la salle à manger qui donne sur la place de l'église était autrefois fermée. L'évêque a fait enlever la serrure et maintenant le premier passant venu peut entrer en poussant la porte. من كل أملاك الأسرة، بقيت للأسقف ست سكاكين، ست شوك، ست ملاعق، ستة صحون، وشمعدانان من الفضة.كانت السيدة ماغلوار تنظر إليها كل يوم وهي تلمع على الشرشف الكبير الأبيض بسعادة.لإظهار أسقف دينيْ كما هو عليه، لنضف أنه يحصل له غالبا ما يقول: "يضايقني ألا آكل أبدا في أوان فضية." لم يكن للبيت باب يغلق بمفتاح. فيما مضى كان باب غرفة الطعام الذي يؤدي إلى ساحة الكنيسة مغلقا، فخلع الأسقف القُفل، والآن يمكن لأي شخص عابر الدخول دافعا الباب. ــــــــــــــــــــــــــــــ * تحويل المضارع إلى الماضي، وذلك على امتداد النص، لضرورة السرد. Le soir d'un jour de marche Dans les premiers jours du mois d'octobre, une heure avant le coucher du soleil, un homme qui voyage à pied entre dans la petite ville de Digne. Les rares habitants, qui se trouvent en ce moment à leur fenêtre bu devant la porte de leur maison, regardent ce voyageur avec attention. Il est difficile de rencontrer passant à l'air plus misérable. C'est un homme fort, ni grand ni petit. Il peut avoir quarante- six à quarante-huit ans. Un chapeau cache en partie son visage brûlé par le soleil, le vent et la pluie. Sa chemise de grosse toile jaune laisse voir les grands poils de sa poitrine. Il a une cravate qui ressemble à une corde. Son pantalon de couleur bleue est usé, blanc à un genou, troué à l'autre. Sa blouse est vieille, grise, usée elle aussi. Il porte un sac plein et tout neuf sur le dos. Il tient un gros bâton à la main. Les pieds sont sans bas dans de gros souliers. Sa barbe est longue. Personne ne le connaît. Ce n'est qu'un passant. D'où vient-il ? Des bords de la mer peut-être, car il entre dans Digne par le sud... Cet homme a dû marcher tout le jour. Il paraît très fatigué. Des femmes l'ont vu s'arrêter sous les arbres de la rue Gassendi et boire. Il a bien soif, car il boit encore deux cents pas plus loin. مساء يوم من السير في أول أيام شهر أكتوبر، ساعة قبل غروب الشمس، دخل رجل يسافر على قدميه مدينة دينيْ الصغيرة، فنظر إلى هذا المسافر باهتمام، قليل القليل من السكان الذين يوجدون في تلك اللحظة على نافذتهم أو أمام بابهم. من الصعب الوقوع على عابر بهيئة أكثر بؤسا. إنه رجل قوي، ليس طويلا ولا قصيرا. يمكن أن يكون له من العمر ست وأربعون سنة إلى ثماني وأربعين. تغطي قبعة جزءا من وجهه الذي أحرقته الشمس، الريح، والمطر، ويُظهر قميصه ذو القماش الخشن الأصفر الشعر الطويل لصدره، ربطة عنقه تشبه الحبل، بنطاله ذو اللون الأزرق مهترئ، مبيض عند إحدى الركبتين، مثقوب عند الأخرى، بلوزه قديم، مُرمَدّ، مهترئ هو أيضا، يحمل حقيبة ممتلئة جديدة تمام الجدة على ظهره، يمسك بعصا غليظة بيده، قدماه اللتان دون جوربين في حذاء ضخم، ولحيته طالعة. أحد لا يعرفه، فما هو سوى عابر سبيل. من أين أتى؟ من الساحل ربما، فهو دخل دينيْ من الجنوب… هذا الرجل كان عليه أن يمشي طوال النهار، فهو يبدو تعبا. رأته بعض النساء يقف تحت أشجار شارع غاسّندي ويشرب، كان شديد الظمأ، فهو قد شرب أيضا على بعد مائتي خطوة. Attention ! Ce soir là, M. l’évêque de Digne, après sa promenade en ville, est resté assez tard dans sa chambre. Il travaille encore à huit heures, un gros livre sur les genoux, quand Mme Magloire entre, comme d’habitude, pour prendre l’argenterie dans l’armoire près du lit. Un moment après, l’évêque sent que le dîner est prêt et que sa sœur l’attend peut-être. Il ferme son livre, se lève et entre dans la salle à manger. La salle à manger est une pièce longue avec porte sur la rue, et fenêtre sur le jardin. Une lampe est sur la table. La table est près de la cheminée. Un assez bon feu est allumé. Les deux femmes parlent au moment où l’évêque entre. Mme Magloire a peur de cette porte d’entrée que l’on ne peut pas fermer. En allant faire quelques provisions pour le dîner, elle a entendu dire des choses : un homme dangereux est arrivé en ville. Jacquin Labarre, l’hôtelier, n’a pas voulu le recevoir. Il tournait dans les rues à la tombée de la nuit. Sa figure était terrible. « Vraiment ? » dit l’évêque. Mme Magloire continue comme si elle n’entendait pas. « Cette maison-ci n’est pas sûr. La porte ne ferme pas et Monseigneur a l’habitude de toujours dire d’entrer, même au milieu de la nuit. » A ce moment, on frappe à la porte un coup assez fort. « Entrez », dit l’évêque. انتبه! في ذلك المساء، بعد جولته في المدينة، بقي السيد أسقف دينيْ في غرفته إلى وقت متأخر.صارت الساعة الثامنة، وهو يعمل بعد، وعلى ركبتيه كتاب ضخم، عندما دخلت السيدة ماغلوار كعادتها لتأخذ الأواني الفضية في الخزانة قرب السرير.بعد ذلك بلحظة، أدرك الأسقف أن العشاء جاهز، وأن أخته ربما كانت بانتظاره، فأغلق كتابه، ودخل قاعة الطعام. قاعة الطعام عبارة عن غرفة طويلة بباب على الشارع ونافذة على الحديقة. قنديل على الطاولة، والطاولة قرب المدفأة، نار كريمة بما فيه الكفاية مشتعلة. كانت المرأتان تتكلمان مع بعضهما في اللحظة التي دخل فيها الأسقف. وكانت السيدة ماغلوار خائفة من باب الدار هذا الذي لا يمكنهم إقفاله. عندما ذهبت لتشتري بعض ما تتمون به من أجل العشاء، سمعت أشياء يقولها الناس:رجل خطر قد وصل إلى المدينة.الفندقي جاكان لابار لم يشأ استقباله.وكان هذا الرجل يدور في الشوارع مع سقوط الليل، شكله كان مرعبا. "أحقا؟" قال الأسقف. تابعت السيدة ماغلوار وكأنها لم تكن تسمع. "هذا البيت ليس آمنا، الباب لا يُقفل، ومن عادة سيدنا أن يقول دائما أدخل، حتى في منتصف الليل." في تلك اللحظة، أحدهم طرق على الباب طرقة قوية بما فيه الكفاية. "أدخل"، قال الأسقف. Savoir obéir La porte s'ouvre... Elle s'ouvre, toute grande, poussée avec force. Un homme entre. Cet homme, nous le connaissons déjà. C'est le voyageur que nous avons vu tout à l'heure arriver à Digne. Il entre, fait un pas, et s'arrête, laissant la porte ouverte derrière lui. Il a son sac sur l'épaule, son bâton à la main, l'air fatigué et décidé1 à la fois. Le feu de la cheminée l'éclaire. Mme Magloire n'a pas même la force de jeter un cri. Elle reste la bouche ouverte. Mlle Baptistine se retourne, aperçoit l'homme qui entre, se lève à demi, puis elle regarde son frère. Son visage redevient doux. L'évêque regarde l'homme d'un œil tranquille. Il ouvre la bouche, sans doute pour demander au nouveau venu ce qu'il désire. Au même moment, cet homme pose ses deux mains à la fois sur son bâton, promène son regard tour à tour sur le vieil homme et les femmes et dit d'une voix forte : « Voici. Je m'appelle Jean Valjean. J'ai passé dix- neuf ans en prison. Je suis libre depuis quatre jours et je vais à Pontarlier. Aujourd'hui, j'ai fait trente-six kilomètres. Ce soir, en arrivant dans ce pays, j'ai été dans un hôtel; on m’a renvoyé. J'ai été à un autre hôtel ; on m'a dit : « Va-t'en ! » Personne n'a voulu de moi. J'ai été à la prison. On ne m'a pas ouvert. J'ai voulu coucher sur la paille d'un chien. Le chien m'a mordu et m'a chassé comme s'il était un homme. On dirait qu'il savait qui j'étais. Je suis allé dans les champs. Il n'y avait pas d'étoiles. J'ai pensé أن تعرف كيف تطيع انفتح الباب… انفتح، على سعته، مدفوعا بقوة، ودخل رجل، هذا الرجل، سبق لنا وعرفناه. إنه المسافر الذي رأيناه يصل إلى دينيْ منذ قليل. دخل، تقدم خطوة، توقف تاركا الباب مفتوحا من ورائه. حقيبته على كتفه، عصاه بيده، هيئته تعبة وعازمة في آن، أضاءته نار المدفأة. لم تكن للسيدة ماغلوار حتى القوة على إلقاء صرخة، بقيت فاغرة الفم. استدارت الآنسة باتستين، ولمحت الرجل الذي دخل، نهضت نصف نهضة، ثم نظرت إلى أخيها، وأصبح وجهها وديعا من جديد. نظر الأسقف إلى الرجل بعين هادئة، وفتح فمه ليطلب دون شك من القادم الجديد ما يرغب، وفي اللحظة ذاتها، وضع ذلك الرجل يديه الإثنتين على عصاه، وأجال نظره بالتناوب في الكهل والمرأتين، وقال بصوت قوي: "ها هي حكايتي. اسمي جان فالجان. قضيت تسع عشرة سنة في السجن، وأنا مطلق سراحي منذ أربعة أيام، وذاهب إلى بونتارليه. سرت اليوم ستة وثلاثين كيلومترا. هذا المساء، عند وصولي إلى هذه البلدة، ذهبت إلى فندق، فطُردت.ذهبت إلى فندق آخر، فقالوا لي: "رُحْ!" لا أحد أرادني. ذهبت إلى السجن، فلم يفتحوا لي. أردت النوم على قش أحد الكلاب، فعضني الكلب، وطردني كما لو كان إنسانا، وكأنه كان يعرف من أنا. ذهبت إلى الحقول، لم تكن هناك نجوم، ففكرت في أنها ستمطر، وأنه لن يكون هناك إله طيب من أجل أن يمنع المطر. عدت إلى المدينة لأنام qu'il pleuvrait et qu'il n'y aurait pas de bon Dieu pour empêcher de pleuvoir. Je suis rentré dans la ville pour coucher le long d'une porte. Une bonne femme m'a montré votre maison, et m'a dit : « Frappe là. ». J'ai frappé. Qu'est-ce que c'est ici ? Êtes-vous un hôtel ? J'ai de l'argent. Cent neuf francs. Je les ai gagnés en prison par mon travail, en dix-neuf ans. Je paierai. Qu'est-ce que cela me fait ? Je suis très fatigué. J'ai faim. Voulez-vous que je reste ? - Madame Magloire, dit l'évêque, vous mettrez une assiette de plus. » L'homme fait trois pas vers la lampe sur la table. « Tenez, répond-il comme s'il n'avait pas bien compris, ce n'est pas ça. Avez-vous entendu ? Je suis un ancien prisonnier. Je sors de prison. » Il tire de sa poche une grande feuille de papier. « Voilà mon permis de voyage. Je dois le montrer dans toutes les mairies des villes où je m'arrête. Cela sert à me faire chasser de partout où je vais. Voulez-vous lire? Tenez, voilà ce qui est écrit : « Jean Valjean, libre, né à... est resté dix-neuf ans prisonnier. Cinq ans pour vol. Quatorze ans pour avoir essayé de se sauver quatre fois. Cet homme est très dangereux. » Voilà. Tout le monde m'a jeté dehors. Voulez-vous me recevoir, vous ? Est-ce un hôtel ? Voulez-vous me donner à manger et à coucher ? - Madame Magloire, dit l'évêque, vous mettrez des draps blancs au lit de la chambre d'amis.» Puis, il se tourne vers l'homme. « Monsieur, asseyez-vous et chauffez-vous, dit-il. Nous allons bientôt dîner. On fera votre lit pendant ce temps. » على عتبة أحد الأبواب، فدلتني امرأة طيبة على بيتكم، وقالت لي: "أطرق الباب هناك." فطرقت. ماذا هنا؟ هل أنتم فندق؟ لدي نقود. مائة وتسعة فرنك كسبتها في السجن من عملي خلال تسع عشرة سنة. سأدفع ماذا يهمني؟ أنا تعب جدا، أنا جائع، هل تريدون أن أبقى؟ - مدام ماغلوار، قال الأسقف، أضيفي صحنا آخر." تقدم الرجل خطوات ثلاث من القنديل الذي على الطاولة. "خذوا، أجاب وكأنه لم يكن قد فهم جيدا، ليس هذا. هل سمعتم؟ أنا سجين قديم، أنا خارج من السجن." سحب من جيبه ورقة كبيرة. "ها هو تصريح السفر الذي لي. يجب عليّ أن أُريه في كل بلديات المدن التي أتوقف فيها. الجدوى من ذلك هي طردي من كل مكان أذهب إليه. هل تريدون قراءته؟ خذوا، هذا ما هو مكتوب: "جان فالجان، مطلق السراح، وُلد في… بقي تسع عشرة سنة سجينا. خمس سنين من أجل سرقة، أريع عشرة سنة من أجل محاولة الهرب أربع مرات. هذا الرجل خطير جدا." هذه هي حكايتي. لقد ألقاني الكل في عرض الطريق. أتريدون، أنتم، استقبالي؟ هل هذا فندق؟ أتريدون إعطائي ما آكل وأين أنام؟ - مدام ماغلوار، قال الأسقف، ستضعين شراشف بيضاء في سرير غرفة الأصدقاء." استدار، بعد ذلك، نحو الرجل، وقال: "اجلس يا سيدي، وتدفأ. ستتعشى عما قريب، وخلال ذلك، سيُهيأ سريرك. " « Vous pouviez ne pas me dire qui vous étiez, reprend l'évêque. Ce n'est pas ici ma maison, c'est la maison de Jésus-Christ. Cette porte ne demande pas à celui qui entre s'il a un nom, mais s'il a un mal- heur. Vous souffrez ! Vous avez faim et soif ! Soyez le bienvenu. Et ne me remerciez pas, ne me dites pas que je vous reçois chez moi. Je vous le dis à vous qui passez, vous êtes ici chez vous plus que moi- même. Tout ce qui est ici est à vous. Qu'ai-je besoin de savoir votre nom ? D'ailleurs, vous en avez un que je savais déjà. - Vrai ? Vous saviez comment je m'appelle ? - Oui, répond l'évêque, vous vous appelez mon frère. » Pendant qu'ils parlent, Mme Magloire a servi le souper. Une soupe faite avec de l'eau, de l'huile, du pain et du sel, un morceau de viande de mouton, un fromage frais, des fruits et un gros pain noir. Elle a ajouté d'elle-même une bouteille de vin ajouté d'elle-même une bouteille de vieux vin. Le visage de l'évêque devient tout à coup gai. « À table ! » dit-il. Comme il en a l'habitude avec un étranger, il fait asseoir l'homme à sa droite. Mlle Baptistine prend place à sa gauche. L'évêque dit une prière, puis sert lui-même la soupe comme il le fait chaque jour. L'homme se met à manger. Tout à coup l'évêque s'écrie: « Mais il me semble qu'il manque quelque chose sur cette table. » Mme Magloire comprend. Elle va chercher les six couteaux, fourchettes et cuillers d'argent, les deux chandeliers, et elle les place comme d'habitude devant les trois personnes en train de dîner. "كان عليك ألا تقول لي من أنت، عاد الأسقف إلى القول.ليس هنا بيتي، إنه بيت يسوع المسيح. هذا الباب لا يطلب إلى الداخل إن كان له إسم، ولكن إن كانت له مصيبة. أنت تتألم، أنت جائع وظامئ! أهلا وسهلا بك! وإياك أن تشكرني، إياك أن تقول لي إني استقبلك في بيتي. أقوله لك عابر السبيل أنت، أنت هنا في بيتك أكثر مني أنا نفسي. كل ما هو هنا لك. ما حاجتي أن أعرف اسمك؟ زد على ذلك، لك إسم سبق أني كنت أعرفه. - حقا؟ كنت تعرف إسمي؟ - نعم، أجاب القس، اسمك أخي." خلال حديثهما، جهزت السيدة ماغلوار العشاء. شوربة طُبخت بالماء والزيت والخبز والملح وقطعة من اللحم الضأني، إلى جانب جبن طازج وفواكه وخبز ضخم أسود. وأضافت دون أن يطلب منها أحد زجاجة نبيذ معتق. فجأة، غدا وجه الأسقف فرحا، فقال: "تفضلوا!" وكما كان عهده مع غريب من الغرباء، أجلس الرجل إلى يمينه، وأخذت الآنسة باتستين مكانا إلى يساره.دعا الأسقف، وبعد ذلك صب هو الشوربة كما كان بفعل كل يوم، وأخذ الرجل يأكل. صاح الأسقف فجأة: "ولكن يبدو لي أن هناك شيئا ناقصا على هذه الطاولة." فهمت السيدة ماغلوار، وذهبت لإحضار السكاكين الست والشوك والملاعق الفضية والشمعدانين، ووضعتها كالعادة أمام الأشخاص الثلاثة الذين كانوا يتعشون. L’homme s'endort tout habillé Après avoir dit bonsoir à sa sœur, Monseigneur Myriel prend sur la table un des chandeliers d'argent, remet l'autre à l'homme et lui dit : « Monsieur, je vais vous conduire à votre chambre. » L'homme le suit. Au moment où ils traversent la chambre de l'évêque, Mme Magloire range l'argenterie dans l'armoire près du lit. C'est la dernière chose qu'elle fait chaque soir avant d'aller se coucher. L'évêque fait entrer l'homme. Il pose le chandelier sur une petite table. Un lit frais et blanc attend. « Allons, dit-il, passez une bonne nuit. Demain matin, avant de partir, vous boirez une tasse de lait tout chaud. - Merci, monsieur », répond l'homme. Puis, tout à coup, quelque chose se passe en celui-ci. Il se tourne vers l'évêque, le regarde avec haine et dit d'une voix dure : « Ah ! çà, vraiment, vous osez me loger chez vous, près de vous, comme cela ! » Il rit et ajoute : « Avez-vous pensé à ce que vous faites ? Qui vous dit que je n'ai pas tué, que je ne vais pas recommencer ? » L'évêque répond : « Cela regarde le bon Dieu. » الرجل ينام بكامل ثيابه بعد أن تمنى ليلة سعيدة لأخته، تناول سيدنا ميرييل أحد الشمعدانين الفضيين اللذين على الطاولة، وقدم الآخر للرجل، وهو يقول له: "سيدي، سأقودك إلى غرفتك." فتبعه الرجل. وفي اللحظة التي كانا فيها يقطعان غرفة الأسقف، وضعت السيدة ماغلوار الأواني الفضية في الخزانة قرب السرير. كان آخر عمل تقوم به كل مساء قبل الذهاب إلى النوم. أدخل الأسقف الرجل، ووضع الشمعدان على طاولة صغيرة. كان سرير جديد وأبيض بالإنتظار. قال الأسقف: "هيا، لتمض ليلة طيبة.غدا صباحا، ستشرب قبل مغادرتك طاسا من الحليب الساخن. - شكرا، يا سيدي"، أجاب الرجل. ثم، على حين غرة، شيء ما جرى فيه. التفت إلى الأسقف، نظر إليه بحقد، وقال بصوت قاس: "آه! هذا، حقا، أنت تجرؤ على استقبالي عندك، قربك، هكذا!" ضحك، وأضاف: "هل فكرت فيما تفعل؟ من يقول لك إني لم أقتل، إني لن أبدأ من جديد؟" أجاب الأسقف: "هذا من شأن الرب الطيب." Et lentement, en remuant les lèvres comme quelqu'un qui prie, il lève la main droite et fait le signe de la croix au-dessus de la tête de l’homme. Puis, sans regarder derrière lui, il sort de la chambre. Un moment après, il est dans son jardin, marchant, rêvant, priant, l'âme et la pensée toutes à ces grandes choses que Dieu montre la nuit aux yeux qui restent ouverts. L'homme, lui, est très fatigué. Il n'a même pas la force d'entrer dans les bons draps blancs. Il éteint la lampe et se laisse tomber tout habillé sur le lit où il s'endort tout de suite profondément. Minuit sonne quand l'évêque rentre de son jardin dans sa chambre. Quelques minutes après, tout dort dans la petite maison. وبتؤدة، وهو يحرك يديه كمن يدعو، رفع يده اليمنى، وعمل إشارة الصليب من فوق رأس الرجل. ثم، ودون أن يلتفت، خرج من الغرفة. بعد ذلك بلحظة، كان في حديقته ماشيا حالما داعيا كل الروح والفكر في هذه الأشياء التي يبديها الله ليلا للعينين اللتين تبقيان يقظتين. أما الرجل، فقد كان تعبا جدا، لم تكن له القوة على الدخول في الشراشف الطيبة البيضاء.أطفأ الضوء، وترك نفسه يسقط بكامل ثيابه على السرير حيث نام في الحال نوما عميقا. أعلنت الساعة منتصف الليل عندما ترك الأسقف حديقته إلى غرفته. وبضع دقائق فيما بعد، كان الكل ينام في البيت الصغير.

You need to be a member of poetsofottawa3 to add comments!

Join poetsofottawa3

Ottawa International Poets and Writers for human Rights (OIPWHR)