Bâtons dans les roues

Cette nuit-là, une voiture des postes accroche, à l'entrée de Montreuil-sur-Mer, une plus petite voiture que tire un cheval blanc. Un homme enveloppé d'un manteau conduit. La roue de la petite voiture reçoit un coup. Le courrier crie à l'homme de s'arrêter, mais le voyageur n'écoute pas, et continue sa route.

Où va M. Madeleine? Il ne peut pas le dire. Pourquoi court-il si vite ? Il ne le sait pas. Il va droit devant lui. Où ? À Arras sans doute; mais il va peut- être ailleurs aussi. Quelque chose le pousse en avant.

Pourquoi va-t-il à Arras? Il se répète ce qu'il s'est déjà dit en allant chez Scaufflaire : il vaut mieux qu'il sache ce qui se passe. On ne peut pas décider sans savoir. Quand il aura vu ce Champmathieu, quelque misérable, il sera peut-être content de le laisser aller en prison à sa place. Il y aura là Javert et ce Brevet, ce Chenildieu, ce Cochepaille, anciens prisonniers qui l'ont connu, mais sûrement qui ne le reconnaîtront pas. Il n'y a aucun danger. Au fond, pour tout dire, il aimerait mieux ne pas aller à Arras. Cependant il y va.

Il fait grand jour quand il arrive à Hesdin. Il s'arrête devant un hôtel pour laisser reposer le cheval et lui donner à manger. La bête a fait vingt kilomètres en deux heures. Elle n'est même pas mouilléel.1l ne descend pas de la voiture.

Le garçon qui apporte à manger au cheval se baisse tout à coup et regarde la roue gauche.

« Allez-vous loin comme cela? » demande-t-il.

عقبات

 

         في تلك الليلة، عربة بريد اصطدمت، في مدخل مونترييْ-سير-مير، بعربة أصغر منها يجرها حصان أبيض.كان يسوقها رجل ملتف بمعطف، وقد تلقت عجلة العربة الصغيرة ضربة، فصاح سائق عربة البريد بالرجل أن يقف، لكن المسافر لم يستمع إليه، وتابع طريقه.

         أين يذهب سيد مادلين؟ لم يكن يستطيع قوله. لماذا يعدو بسرعة كبيرة جدا؟ لم يكن يعرف. كان يذهب باستقامة من أمامه. إلى أين؟ إلى آراس دون شك؛ ولكن ربما كان ذاهبا إلى مكان آخر أيضا. كان شيء ما يدفعه إلى الأمام.

         لماذا يذهب إلى آراس؟ أعاد ما سبق وقاله لنفسه حين ذهابه عند سكوفلير. من الأفضل أن يعرف ما يجري.عندما سيرى شاماتيو هذا شرير ما، ربما سيسعده أن يتركه يذهب إلى السجن في مكانه.سيكون هناك جافير، وبروفيه ذاك، وشونيلديو ذاك، وكوشباي ذاك، سجناء قدامى عرفهم، وعلى التأكيد لن يعرفوه. ليس هناك خطر، أي خطر. في العمق، بالاختصار، كان يتمنى ألا يذهب إلى آراس، ومع ذلك، فها هو يذهب.

         كان النهار بكامل حضوره عندما وصل إلى هيدان. توقف أمام فندق ليترك الحصان يرتاح، وليُعطى ما يأكل. قام الحيوان بعشرين كيلومترا في ساعتين، ولم يعرق. لم يهبط السيد مادلين من العربة.

         انحنى الصبي الذي يحضر الطعام للحصان فجأة ونظر إلى العجلة اليسرى.

         "هل تذهب بعيدا هكذا؟" سأل.

Puis il se penche de nouveau, reste un moment silencieux en regardant la roue, se relève et dit :

« Voilà une roue qui ne fera pas un kilomètre de plus.

- Que dites-vous là, mon ami ?

- Je dis que vous avez de la chance de ne pas avoir roulé, vous et votre cheval, dans quelque fossé de la grande route. Regardez plutôt. »

M. Madeleine regarde et voit que l'homme a raison.

« Mon ami, dit-il au garçon, y a-t-il quelqu'un ici qui puisse réparer cette roue ?

- Sans doute, monsieur.

- Rendez-moi le service d'aller le chercher.

- Il est là à deux pas. Hé ! maître Bourgaillard ! »

Maître Bourgaillard est sur le devant de sa porte. Il vient regarder la roue.

« Pouvez-vous réparer cette roue ?

- Oui, monsieur.

- Quand pourrai-je repartir ?

- Demain.

- Il faut que je reparte dans une heure au plus tard. Je paierai tout ce qu'on voudra.

- Impossible pour aujourd'hui. Il faut refaire toute une partie de la roue.

- Est-ce que vous n'auriez pas une roue à me vendre? Je pourrais repartir tout de suite.

- Je n'ai pas une roue toute faite pour votre voiture. Deux roues ne vont pas ensemble comme on veut.

– Alors vendez-moi deux roues.

ثم انحنى ثانية، وبقي للحظة صامتا وهو ينظر إلى العجلة، نهض وقال:

         " هذه عجلة لن تعمل كيلومترا واحدا أكثر.

- ما الذي تقوله، يا صديقي؟

         - أقول إنه كان لك الحظ ألا تسوق في حفرة ما أنت وحصانك من حفر الطريق الكبير. أنظر بالأحرى."

نظر السيد مادلين ورأى أن الرجل محق.

 "يا صديقي، قال للصبي، هل يوجد أحد هنا يمكنه إصلاح هذه العجلة؟ - من دون شك، يا سيدي.

         - أعِنّي بإحضاره.

         - إنه على بعد خطوتين هناك. هيه! معلم بورغايار!"

         كان المعلم بورغايار أمام بابه، فأتى ليرى العجلة.

         "هل يمكنك إصلاح هذه العجلة؟

         - نعم، يا سيدي.

- متى سيكون بإمكاني مواصلة طريقي؟

         - غدا.

         - يجب أن أعود إلى السفر خلال ساعة على الأكثر. سأدفع كل ما تريد. 

- مستحيل اليوم. يجب إعادة تصليح قسم كامل من العجلة.

- ألا يوجد عندك عجلة تبيعني إياها؟ هكذا سأتمكن من مواصلة السفر في الحال.

         - ليس عندي عجلة تركب عليها عربتك. عجلتان مختلفتان لن تدورا معا كما نريد.

         - إذن بعني عجلتين.

– Monsieur, toutes les roues ne vont pas à toutes les voitures et il n’y en a pas dans ce petit village.

– Y aurait-il une voiture à me louer ou à me vendre ?

– Je n’en ai pas.

– Alors, j'irai à cheval. Mais ce cheval se laisse-t-il monter ?

- C'est vrai, vous m’y faites penser. On ne peut pas le monter. Mais je trouverai bien dans le village un cheval à louer ?

- Un cheval pour aller à Arras, dans la journée ? Il faudrait l'acheter d'abord, car on ne vous connaît pas. Mais à vendre ou à louer, pour cinq cents francs, ou pour mille, vous ne le trouveriez pas!

- Y a-t-il un loueur de voitures ?

- Non. »

M. Madeleine sent une grande joie. Il vient de faire tous les efforts possibles pour continuer son voyage. S'il ne va pas plus loin, ce n'est plus sa faute. C'est celle de Dieu. Il respire. Il respire librement et à pleine poitrine pour la première fois depuis que Javert est venu lui parler.

Si M. Madeleine avait parlé dans la cour de 1'hôtel, les choses en seraient restées là ; mais à l'entrée d'un hôtel, dans une rue, il y a toujours des gens qui écoutent. Une vieille femme lui dit :

« Monsieur, vous voulez louer une voiture ?

-         Oui. »

Et il ajoute rapidement :

« Mais il n'yen a pas dans le pays.

- Si, dit la vieille, chez moi. »

        

-موسيو، كل العربات لا تركب على كل العجلات.ليس لدي عجلة تناسب هذه العربة، ولا من عجلة هناك في هذه القرية الصغيرة.

- هل توجد لديك عربة تؤجرني أو تبيعني إياها؟

- لا يوجد لدي أي منها.

         - إذن، سأذهب على حصان.

- ولكن، أيترك هذا الحصان أحدا يمتطيه؟

         - صحيح، ها أنت تذكرني بذلك. لا يمكن لأحد أن يمتطيه، ولكني سأجد حتما حصانا للإيجار في القرية.

         - حصان من أجل الذهاب إلى آراس خلال النهار؟ يتوجب شراؤه أولا، لأن لا أحد يعرفك. ولكن للبيع أو الكراء، بخمسمائة فرنك أو بألف، أنت لن تجده.

- هل هناك مؤجر عربات؟

         - لا."

         أحس السيد مادلين بفرح كبير، فقد عمل كل ما بوسعه من جهد من أجل مواصلة سفره. إن لم يذهب أبعد، فلن يكون ذلك ذنبه، إنه ذنب القدر.تنفس، تنفس بحرية وملء صدره للمرة الأولى منذ أن أتى جافير ليكلمه.

         لو كان السيد مادلين قد تكلم في فناء الفندق، لبقيت الأمور عند هذا الحد، ولكن في مدخل الفندق، في شارع، هناك من الناس دوما من يسمع. قالت له عجوز:

         "موسيو، هل تريد كراء عربة؟

         - نعم."

         وأضاف بسرعة:

         "ولكن لا عربة في البلد.

         - بلى، قالت العجوز، عندي."

You need to be a member of poetsofottawa3 to add comments!

Join poetsofottawa3

Email me when people reply –
Ottawa International Poets and Writers for human Rights (OIPWHR)