على ما يبدو أن فيسوافا شيمبورسكا البولندية التي حازت على نوبل عام 1996 شاعرة علنية، بالعكس من نظيرها جيسواف ميوش حامل لقب نوبل أيضا منذ عام 1980 ، فهو كاتب سري. فالعلاقات التي استطاعت شيمبورسكا أن تعيد النظر فيها من الناحيتين العقائدية و الفنية ، أقرب ما تكون إلى الواقع الجدلي و الحياة الموضوعية حينما تبتعد عن الذهن الأسير، ذهن يتألم تحت هيمنة الكبت و الأفازيا الإيديولوجية ، و ذلك لتؤلف عبارة. كانت شيمبورسكا جريئة على فنون القول ، و لكنها حكيمة بالفطرة ، و قادرة على تجاوز عتبة الفلسفة الإقليدية، بمعنى أنها تستطيع أن تعيش من خلال النشاط الكلامي و بلا صور. ليس هناك حاجة إلى إعادة تصوير الواقع في قصائدها المائية و الباردة التي تثلج صدرا احترق برماد فلسفي و عقائد من فولاذ. و إنها مثل هيدغر تحاول أن تغتنم فرصة تخلفنا تاريخيا وراء هذا الوجود المؤبد ، لتصنع حوارا مع عناصر الحياة. لقد أعوز حوار شيمبورسكا مع المعاني رطانة تستقر في اللاشعور و تذكرك بصليب الحكمة القديمة و السرية ، حيث ينمو أنا – غيري. و كانت قصائدها مركبة من مفردات ، و من خارج القطيع اللغوي. و قد استطاعت أن تعكس سلوك هذا الخيال الوجداني بعيدا عن مكونات الذات الأولى. شاعرة بريئة و معقمّة من بذور ميوش المستترة ، و من الغرانيت المعجمي الأسود لآدم ميسكيفيتش. فيسوافا شيمبورسكا هي القلب الرومنسي الأخير الذي تصالح مع الحداثة ، و لكن من موقع خلافي و غير معرّف ، حيث ليس للمفردات مرادفات ، و ليس للنعوت أسماء ، و الحياة تعبّر عن أمل لا ضفاف له بموت مبهج ، و من غير رماد و لا مغزى. ولدت فيسوافا شيمبورسكا Wisława Szymborska في بوزنان عام 1923 ، و تعيش حاليا في كراكوف العاصمة التاريخية لبولندا ، بعد وارسو عاصمتها السياسية. ترجمت عن الفرنسية إلى لغتها الأم أعمال دي موسيه ( 1957 ) ، و بودلير ( 1970 ). و صدرت لها عدة مجموعات شعرية أهمها : لهذا نحيا ( 1952 ) ، أسئلة تسألها ( 1954 ) ، ناس على الجسر ( 1986 ( ، النهاية و البداية ( 1993 ) و التي صدرت ترجمتها إلى العربية في دمشق و بيروت مع مقدمة لهاتف الجنابي . * حفريات Archaeology حسنا ، أيها البائس ، يبدو أننا نحرز هنا تقدما. ألفية مرت منذ ناديتني لأول مرة بالأركيولوجية . ** لست بحاجة بعد الآن لآلهتك الصنوعة من الحجر ، و لا إلى خرائبك المدعومة بالنقوش. ** أبرز لي قبض الريح الذي لديك و سأخبرك من تكون. هناك شيء في الأسفل ، و شيء في الأعلى. أشلاء محرك . و عنق أنبوبة صورة. و بوصة من سلك معدني . أصابع تحولت إلى غبار. و ربما أقل من ذلك. ربما أقل منه. ** بتطبيق أسلوب أنت لا تدركه بوسعي أن أحرض ذاكرة عناصر لا تحصى. هناك أثر من دم حتى الأبد. أكاذيب فاضحة. و ِشفرة سرية ذات صدى. ثم شك و نوايا تحت الضوء. ** لو أردت ( و ليس بوسعك أن تخمن هذا على وجه اليقين ) ، سوف أتبصر في أعماق حنجرة الصمت ، سأتكهن بآرائك من حدقات عينيك ، و سأوقظ ذاكرة تفاصيل من غير نهايات عن تكهنات بالحياة و بالموت. ** أفصح لي عن الخواء الذي تضعه وراء ظهرك و سوف أشيّد منه غابة و أوتوسترادا ، مطارا ، و أساسات ، عواطف و بيتا مفقودا. ** أنشد قصيدتك المختصرة و سأخبرك لم كانت غير مدونة قبل الآن أو بعده ** بكلمة لا ، أنت تسيء الفهم. دع معك قرطاس الأوراق البليدة و عليها تلك النقوش. أنا بحاجة للنهايات ، لنذر يسير من نفاياتك و لأثر من رائحة احتراق طواه النسيان. * التعذيب Tortures لم يتبدل شيء . الجسد حوض للآلام ، عليه أن يأكل و يتنفس الهواء ، و أن ينام ، له جلد رقيق و تحته مباشرة دم يجري ، و له صف من الأسنان و أظافر في آخر الأنامل ، العظام تنكسر بلا عناء ، و المفاصل تستطيل. في التعذيب ، نأخذ هذا كله بعين الاعتبار. ** لم يتبدل شيء . الجسد لا زال يرتعش مثلما فعل قبل تأسيس روما و بعده ، و في القرن العشرين قبل و بعد ولادة المسيح ؛ التعذيب هو على ما عليه ، الأرض تضاءلت و كل ما يجري فوقها له صخب قريب كأنه من الغرفة المجاورة . ** لم يتبدل شيء. ما عدا زيادة في عدد الأشخاص ، مع عنف جديد بالإضافة إلى العنف المنصرم. حقيقي ، يمكن تصديقه ، سريع الزوال ، و معدوم ، و لكن الصرخة التي يرد بها الجسد على ذلك كانت ، لا تزال ، و سوف تستمر صرخة براءة بمقاييس العمر الطاعن بالسن و نبراته. ** لم يتبدل شيء. ما عدا ، ربما ، الأسلوب ، المهرجانات ، و الرقصات. و حركة اليد التي تحمي الرأس هي ، في النهاية ، نفسها. الجسد يمتعض ، و يتلوى ، و ينقبض ، و يتهاوى على الأرض حينما تدفعه ، ثم يسحب ركبتيه ، مع الرضوض ، و الأورام ، و الهذيان ، و النزيف. ** لم يتبدل شيء . ما عدا جريان الأنهار ، و أشكال الغابات ، الشطآن ، الصحارى ، و الجليد. الروح الضئيلة تحوم بين هذي السهول ، و تختفي ، ثم تعود ، و تقترب ، و تفر ، بلا مبالاة و في غربة عن الذات و الآن بكل تأكيد ، أو الآن ، مع الشك بوجودها ، حيث هو الجسد ، حيث هو حيث هو ، و بما أنه لا مكان يذهب إليه. * السماء The Sky ألتهم السماء ، و أطرح السماء. أنا مصيدة وقعت في المصيدة ، ساكنة مسكونة ، عناق يتقاطع مع عناق ، سؤال يجيب على سؤال ، أن تفصل السماء عن الأرض أسلوب خاطئ لا يساعد على دراستهما معا. هذا يسمح بالبقاء فقط في عنوان أكثر انضباطا ، و أسهل للعثور عليه لو توجب عليهم البحث عني. و كلمات ندائي تصبح مبهجة و يائسة. * متعة الكتابة The Joy Of Writing لماذا هذه النعجة المكتوبة مربوطة بهذه الغابات المكتوبة ؟ هل لأجل جرعة ماء مكتوب من نبع سطحه سوف يصوّر فمها البارز و الناعم ؟ لمذا رفعت رأسها ، هل سمعت شيئا ؟ مسنودة على أربع قوائم نحيلة استعارتها من الحقيقة ، تنصب أذنيها تحت أطراف أناملي. صمتا - هذه الكلمة تخشخش أيضا على عرض الصفحة و تغادر الأغصان التي تبرعمت من كلمة " الغابة ". تنام و تنتظر ، و تشرع بتهجئة الورقة البيضاء ، الحروف لا تصل بنا إلى معنى طيب ، و تتمسك بعبارات شقية جدا لن تسمح لها بالسفر. كل قطرة حبر تحتوي على مقدار معتدل من الصيادين المجهزين بعيون نفاذة تسبق مدى البصر ، و هم على استعداد للهجوم بالأقلام المائلة في أية لحظة ، لمحاصرة النعجة ، ثم بالتدريج يصوبون عليها بنادقهم. إنهم لا ينتبهون أن الموجود هنا ليس الحياة. و هو يحوز على قوانين أخرى ، بالأسود و الأبيض . و بريق العين سوف يستغرق مثلما أقول ، و لو كانت عندي رغبة ، سوف يتجزأ إلى لحظات ضئيلة من الأبدية ، و سوف يتوقف في منتصف الطريق و هو مثقل بالطلقات. و لن يتحقق شيء ما لم أرضى بذلك. و من غير دعائي ، لن تسقط ورقة من شجرة ، و لن ينحني نصل من عشبة تحت حافر صغير توقف هنا. هل هناك عالم أنا أحكمه بالقدر الغاشم ؟ زمن أحكم وثاقه بسلسلة من الرموز ؟ وجود أراهن عليه حتى يصبح بلا نهاية ؟
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of poetsofottawa3 to add comments!

Join poetsofottawa3

Ottawa International Poets and Writers for human Rights (OIPWHR)