Ottawa Spotlight اضواء أوتاوا

Hitch your wagon to a star

Les Misérables (5 -A) Victor Hugo البؤساء (5 - أ ) لفكتور هيغو

 

 

 

Pendant le sommeil

 

Trois heures du matin viennent de sonner, et il y a cinq heures que M. Madeleine marche ainsi, presque sans arrêt. Enfin il se laisse tomber sur une chaise. Il s'endort.

Il se réveille. Un vent froid fait crier la fenêtre restée ouverte. Le feu s'est éteint. La lampe baisse. Il fait encore nuit noire.

Il se lève, il va à la fenêtre. .Il n'y a toujours pas d'étoiles au ciel... De sa fenêtre, on voit la cour de la maison et la rue. Un bruit sec et dur qui sonne tout à coup sur le sol lui fait baisser les yeux.

Un deuxième bruit le réveille tout à fait, il regarde et reconnaît les lumières d'une petite voiture. Le cheval est blanc. Les bruits qu'il a entendus, ce sont les coups de sabots du cheval sur les pierres. «Qu'est- ce que c'est que cette voiture ? se dit-il. Qui est-ce qui vient si tôt ? »

À ce moment on frappe un petit coup à la porte de sa chambre. La peur le prend. Il crie :

« Qui est là ? Qu'est-ce que c'est ?

- Monsieur le maire, il est cinq heures du matin.

- Qu'est-ce que cela me fait ?

- Monsieur le maire, c'est la voiture.

- Quelle voiture ?

- La petite voiture.

- Quelle petite voiture ?

- Est-ce que monsieur le maire n'a pas fait de- mander une petite voiture ?

- Non, dit-il.

خلال النوم

 

         قرعت الساعة الثالثة صباحا، ومنذ خمس ساعات والسيد مادلين يمشي هكذا، دون أن يتوقف تقريبا. أخيرا ترك نفسه يسقط على كرسي، ونام.

         استيقظ، وريح باردة جعلت النافذة التي بقيت مفتوحة تصرخ. كانت النار قد انطفأت، والقنديل قد ذوى، ولم يزل الليل يتساقط.

         نهض، وذهب إلى النافذة، ودوما لم تكن نجوم في السماء كان فناء البيت والشارع يُريان من نافذته، وضجة بلا صدى ومزعجة تقرع على الأرض فجأة جعلته يخفض عينيه. أيقظته تماما ضجة ثانية، نظر وعرف أضواء عربة صغيرة. كان الحصان أبيض، والضجات التي سمعها كانت وقع حوافر الحصان على الحجارة. "ما هذه العربة؟ قال لنفسه. من يأتي جِد مبكر؟"

         في تلك اللحظة طرق أحدهم على باب حجرته طرقا خفيفا، فأخذه الخوف، وصاح:

         "من هنا؟ ما هذا؟

         - سيد رئيس البلدية، الساعة الخامسة صباحا.

- وما يهمني؟

         - سيد رئيس البلدية، إنها العربة.

- أي عربة؟

         - العربة الصغيرة.

- أي عربة صغيرة؟

- ألم يطلب سيد رئيس البلدية عربة صغيرة؟

         - لا، قال.

- L'homme qui l'amène dit qu'il vient chercher monsieur le maire.

- Quel homme ?

- L'homme de M. Scaufflaire.

- M. Scaufflaire ? »

Ce nom lui fait peur comme si un éclair était passé devant ses yeux.

« Ah ! oui, répond-il. M. Scaufflaire. »

Il se fait un assez long silence. M. Madeleine regarde sans la voir la lumière de sa lampe... La voix reprend: « Monsieur le maire, que faut-il répondre ?

- Dites que c'est bien, et que je descends. »

 

          

 

- الرجل الذي أحضرها يقول إنه أتى ليصطحب السيد رئيس البلدية.

- أي رجل؟

         - الرجل سيد سكوفلير.

         - سيد سكوفلير!"

         أخافه هذا الإسم كما لو كان برقا قد مضى أمام عينيه.

         "آه! نعم، أجاب. سيد سكوفلير."

         وصمت طويلا. نظر السيد مادلين إلى ضوء مصباحه دون أن يراه عاد الصوت إلى القول:

         "سيد رئيس البلدية، ماذا يجب عليّ أن أجيب؟

         - قولي له هذا حسن. وأنا نازل."

 

 

  

Views: 50

Reply to This

Replies to This Discussion

ذكرني النص بما تتلمذنا عليه في نهاية السبعينات وبدء الثمانينات الأدب الطلائعي ، لقد عكس الوضع الاجتماعي و ما آل إليه من غربة ، لنأخذ على سبيل الذكرى المغنية الصلعاء ل أوجين يونسكو :
" مستر سميث لا زال يقرأ ويصدر صوت الفرقعة بلسانه " لقد صنعت ماري البطاطس جيدة لأول مرة ، في المرة الماضية لم تكن قد صنعتها جيدة ." مستر سميث لا زال يقرأ ..."
إن أجواء الحربين العالميين زعزعت الكيان البشري ، و أفرز هذه اللغة ، إن اللغة هي الفكر ، ما نراه من خلل هو ما أدرك الحياة البشرية هو ما انعكس على العلاقات العامة

RSS

© 2020   Created by M.T. Al-Mansouri, Ph.D..   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Ottawa International Poets and Writers for human Rights (OIPWHR)