La vieille a en effet une sorte de très vieille voiture, mais cette voiture roule sur deux roues et peut aller à Arras. M. Madeleine paie ce qu'on veut, monte et reprend la route qu'il suit depuis le matin.
Il a perdu beaucoup de temps à Hesdin. Le petit cheval est courageux et tire comme deux; mais on est au mois de février, il a plu, les routes sont mauvaises. Et puis ce n'est plus la légère voiture de Scaufflaire. Il faut plus de quatre heures pour aller d'Hesdin à Saint-Pol. Quatre heures pour vingt kilomètres !
À Saint-Pol, il s'arrête au premier hôtel venu, et fait donner à manger au cheval. Une heure après, il quitte Saint-Pol. Il ne s'arrête pas à Tinques. Mais comme il en sort, un ouvrier qui empierre la route lève la tête, regarde le cheval et dit :
« Vous ne savez donc pas que la route est en réparation ? Vous allez la trouver coupée à un kilomètre d'ici.
- Vraiment ?
- Tenez, monsieur, voulez-vous que je vous donne un conseil ? Votre cheval est fatigué, rentrez dans Tinques. Il y a un bon hôtel. Couchez-y. Vous irez demain à Arras.
- Il faut que j'y sois ce soir.
- Alors, allez tout de même à cet hôtel, prenez un autre cheval et faites-vous montrer le chemin. »
Il suit le conseil qui lui est donné, va à l'hôtel, et, une demi-heure après, repart avec un deuxième cheval... Il fait tout à fait nuit. Les chemins sont très mauvais. La voiture saute d'un trou dans l'autre. La plaine est sombre.
كانت للعجوز في الواقع عربة أو ما شابه ذلك قديمة جدا، لكن هذه العربة تسير على عجلتين، وبإمكانها الذهاب إلى آراس.دفع السيد مادلين ما أرادت، صعد، ومن جديد أخذ الطريق الذي يواصل السير فيه منذ الصباح.
أضاع وقتا كثيرا في هيدان، كان الحصان الصغير شجاعا، وهو يجرّ كحصانين، لكننا كنا في شهر فيفريه، أمطرت، والطرق رديئة.ثم، ليست بعد عربة سكوفلير الخفيفة، وكان يلزم أكثر من أربع ساعات للذهاب من هيدان إلى سان-بول، أربع ساعات من أجل عشرين كيلومترا!
في سان-بول توقف عند أول فندق، وجعلهم يطعمون الحصان. ساعة بعد ذلك، غادر سان-بول، لم يتوقف في تانك، ولكن لما خرج منها، رفع أحد العمال الذين يعبدون الطريق رأسه، نظر إلى الحصان، وقال:
"ألا تعلم أن الطريق تحت التصليح؟ ستجدها مقطوعة على كيلومتر من هنا.
- أحقا؟
- خذ يا سيدي، أتريد أن أعطيك نصيحة؟ حصانك تعب، أدخل تانك، هناك فندق جيد، فنم فيه، وستذهب غدا إلى آراس.
- يجب أن أكون فيها هذا المساء.
- إذن، اذهب مع ذلك إلى هذا الفندق وخذ حصانا آخر، واطلب أن يروك الطريق."
عمل بالنصيحة التي أعطيت له، ذهب إلى الفندق، وتصف ساعة فيما بعد، عاد إلى السفر مع حصان ثان. كان الليل دامسا، الطريق سيئة، والعربة تقفز من حفرة إلى أخرى. كان السهل معتما.
Des brouillards bas et noirs passent sur les bois comme des fumées. Un grand vent qui vient de la mer fait un bruit de meubles remués. M. Madeleine a froid. Il n'a pas mangé depuis la veille.
En ce moment, il se rend compte pour la première fois que toute la peine qu'il prend est peut-être inutile ; qu'il ne sait même pas l'heure du jugement ; qu'il aurait dû au moins la demander; qu'il est fou d'aller ainsi devant soi sans savoir si cela servira à quelque chose. Les tribunaux ouvrent d'habitude à neuf heures du matin. Il va arriver quand tout sera fini.
وكان يمضي ضباب واطئ وأسود على الغابات كالدخان، ريح كبيرة كانت آتية من البحر تعمل صوت أثاث متحرك. كان السيد مادلين يشعر بالبرد، وهو لم يأكل منذ العشية.
في تلك اللحظة، أدرك للمرة الأولى أن كل المشقة التي تكبدها ربما لا فائدة منها؛ أنه لم يكن حتى يعرف ساعة المحاكمة؛ أنه كان عليه على الأقل أن يطلبها؛ أنه كان مجنونا ليذهب هكذا من أمامه دون أن يعلم إذا كان ذلك سيخدم شيئا ما.كانت المحاكم من العادة ما تفتح على التاسعة صباحا، وسيصل عندما يكون كل شيء قد انتهى.
Fantine peut-elle guérir ?
A l'hôpital, Fantine parle à la sœur. Elle dit :
« Ma bonne sœur, voyez-vous, je suis très contente. M. Madeleine est bon; il est allé me chercher ma petite Cosette à Montfermeil. Ma sœur, ne me faites pas signe de ne pas parler. Je suis très heureuse. Je vais très bien. Je n'ai plus mal du tout. Je vais revoir Cosette. Il y a cinq ans que je ne l'ai vue. Et puis elle sera si gentille, vous verrez ! Elle doit être grande maintenant. Sept ans ! C'est une demoiselle main- tenant. Mon Dieu ! Comme on a tort d'être des années sans voir ses enfants ! Oh ! Comme il est bon d'être parti, M. le maire. Il sera ici demain, avec Cosette. Je verrai Cosette demain! Vous voyez, ma bonne sœur, je ne suis plus malade. Je danserais, si on voulait. »
Entre sept et huit heures, le médecin vient. Il entre doucement et avance vers le lit. Il voit de grands yeux sombres qui le regardent.
« Donnez-moi votre main», dit-il.
Elle tend son bras, et s'écrie : « Ah ! Tiens ! C'est vrai, vous ne savez pas ! Je suis guérie. Cosette arrive demain.»
Le médecin s'étonne. Sa malade va mieux. La fièvre est tombée. Une sorte de vie est revenue dans ce corps à bout de force.
Le médecin, en s'en allant, dit à la sœur :
« Cela va mieux. Si M. le maire arrivait demain avec l'enfant, qui sait ? Il y a des choses si étonnantes, on a vu de grandes joies arrêter des maladies. Je sais bien que cette maladie est très sérieuse; mais nous la sauverons peut-être. »
هل يمكن لفانتين أن تبرأ؟
في المستشفى، كانت فانتين تتكلم مع الممرضة الراهبة، قالت:"يا أختي الطيبة، لن تصدقي، أنا مسرورة جدا.السيد مادلين طيب، ذهب إلى مونفيرمييْ ليحضر صغيرتي كوزيت. يا أختي، لا تشيري إليّ بعدم الكلام. أنا سعيدة جدا. أنا حالي جيدة جدا. لم يعد عندي أي ألم. سأرى كوزيت من جديد. منذ خمس سنوات لم أرها. ثم ستكون لطيفة جدا، سترين! لا بد أنها كبيرة الآن. سبع سنين! هي آنسة الآن. يا إلهي! كم نخطئ أن نبقى سنوات دون رؤية أطفالنا! أوه! كم هو طيب أن يسافر السيد رئيس البلدية. سيكون هنا غدا مع كوزيت. سأرى كوزيت غدا!أنت ترين، يا أختي الطيبة، أنني لم أعد مريضة. سأرقص إذا ما أُريد مني ذلك."
بين الساعة السابعة والساعة الثامنة أتى الطبيب. دخل بهدوء وتقدم من السرير. رأى عينين واسعتين معتمتين تنظران إليه. "أعطني يدك"، قال.
مدت ذراعها وصاحت: "آه! إليك هذا الخبر! صحيح، أنت لا تعلم! لقد برئت. ستصل كوزيت غدا."
اندهش الطبيب، تحسنت مريضته. هبطت الحرارة، وعاد نوع من الحياة في ذلك الجسد الذي فقد قوته.
عند ذهابه، قال الطبيب للممرضة الراهبة:
"هذا أحسن. وإذا ما وصل السيد رئيس البلدية غدا مع الطفلة، فمن يعلم؟ هناك أشياء في غاية الدهشة، لقد رأينا أفراح عظيمة توقف الأمراض. أعرف جيدا أن هذا المرض خطير جدا، ولكن ربما أنقذناها."
Replies