هيغو (2)

Derrière le président

Il fait un pas, referme sans y faire attention la porte derrière lui, et reste debout. Il voit une grande salle triste. À un bout de la salle, celui où il se trouve, des juges portant des robes usées ont l'air de penser à autre chose ou ferment les yeux. À l'autre bout, il y a des gens mal habillés, des avocats qui remuent, des soldats au visage dur, un plafond sale, des tables cou- vertes d'un drap jauni, des portes noircies par les mains, de mauvaises lampes quI fument.

Personne ne fait attention à lui. Tous les regards sont tendus vers un seul point, un banc de bois contre une petite porte, le long du mur, à gauche du prési- dent. Sur ce banc, mal éclairé, un homme est assis entre deux gendarmes. Il croit se voir lui-même, vieilli, non pas sans doute pareil de visage, mais tout pareil de corps, avec quelque chose de dur dans les yeux.

Au bruit de la porte, on se range pour lui faire place. Le président tourne la tête. Il comprend Hue la per- sonne qui vient d'entrer est M. le maire de Montreuil-sur-Mer. Ille salue. L'avocat du ministère, qui a rencontré M. Madeleine à Montreuil-sur-Mer où il a été plus d'une fois, le reconnaît et salue aussi. Lui s'en aperçoit à peine. Il regarde...

Des juges, un homme qui écrit, des gendarmes, beaucoup de têtes curieuses, il a déjà vu cela une fois, autrefois, il y a vingt-sept ans.

وراء كبير القضاة

قام بخطوة، وأعاد غلق الباب خلف دون أن ينتبه لذلك، وبقي واقفا. رأى قاعة كبيرة حزينة. في طرف القاعة، الطرف الذي كان يوجد فيه، قضاة في أثوابهم المهترئة كانوا يغلقون أعينهم.وفي الطرف الآخر، كان هناك أناس لا يحسنون ارتداء ملابسهم، ومحتمون يقومون ويقعدون، وجنود بأوجه قاسية، وسقف وسخ، وطاولات مغطاة بشرشف أصفر، وأبواب اسودت من ملامسة الأيدي، ومصابيح رديئة تدخن.

لم ينتبه إليه أحد. كانت كل الأنظار متجهة إلى نقطة واحدة، مقعد من خشب مدفوع على باب صغير، طول الجدار، إلى يسار قاضي القضاة.على هذا المقعد، المضاء بضوء خافت، كان رجل يجلس بين اثنين من رجال الدرك، فظن أنه يرى نفسه، وقد هرم، ليس مثله في الوجه دون شك، ولكن كل شيء مثله في الجسم، مع شيء من القسوة في العينين.

على مسمع الباب، تنحى الجالسون ليفسحوا له مكانا. أدار كبير القضاة رأسه، وفهم أن الشخص الذي دخل لتوه هو السيد رئيس بلدية مونترييْ-سير-مير، فحياه. وحياه أيضا بعد أن عرفه محامي الوزارة الذي التقى السيد مادلين في مونترييْ-سير-مير وإليها ذهب أكثر من مرة. هو قد تبينه بالكاد. كان ينظر

قضاة، رجل كان يكتب، رجال درك، أناس فُضوليون، لقد رأى في السابق هذا مرة، في ما مضى، منذ سبعة وعشرين عاما.

Ces choses qui portent le malheur, il les retrouve; elles sont là ; ce sont de vrais gendarmes et de vrais juges, de vrais hommes. Il voit reparaître et revivre autour de lui, terrible, son passé. Il ferme les yeux, et s'écrie au plus profond de son âme : «Jamais! »

Une chaise est derrière lui; il s'y laisse tomber. Quand il est assis, un tas de livres et de papiers qui est sur le bureau des juges, cache son visage aux gens qui sont dans la salle. Il voit maintenant sans être vu. Il cherche Javert, mais il ne le voit pas. Le policier est peut-être caché par une table, et puis, nous venons de le dire, la salle est à peine éclairée. M. Bamatabois est dans la salle, du côté des juges.

Au moment où il entre, l'affaire a commencé il y a trois heures et, depuis trois heures, on voit plier peu à peu sous un poids terrible un homme, un inconnu, une sorte d'être misérable.

« Nous ne tenons pas seulement un voleur de fruits, dit l'avocat général, nous tenons là un ancien prisonnier, un homme dangereux appelé Jean Valjean. La justice le cherche depuis longtemps. Il y a huit ans, en sortant de la prison de Toulon, il a volé. Il vient de recommencer. Condamnez-le pour le fait nouveau; il sera jugé pour le fait ancien. »

À ces paroles, 1 'homme paraît surtout étonné. Il fait des mouvements qui veulent dire non, ou bien il re- garde le plafond. Il parle avec peine, répond avec difficulté ; mais de la tête aux pieds, toute sa personne dit non. Il est comme un animal au milieu de ces gens qui l'ont pris. Le danger avance sur lui, et de plus en plus, de minute en minute.

تلك الأشياء التي تأتي بالتعاسة، عاد ووجدها، كانت هناك، كانوا رجال درك حقيقيين، وقضاة حقيقيين، وأناسا حقيقيين.رأى ماضيه يعود إلى الظهور وإلى الحياة من حوله بشكل فظيع. أغلق عينيه، وصاح في أعماق نفسه: "أبدا!"

كان كرسي خلفه، فترك نفسه يسقط فيه. عندما جلس، أخفت وجهه عن الحضور رزمة من الكتب والأوراق إلى مكتب القضاة. كان يَرى الآن دون أن يُرى. بحث عن جافير، فلم يره. ربما كانت تخفي الشرطيّ طاولة، ثم، لقد قلنا منذ لحظة، كانت القاعة بالكاد مضاءة، وكان السيد باماتابوا في القاعة إلى جانب القضاة.

في لحظة دخوله، كانت القضية قد بدأت منذ ثلاث ساعات، كانوا يرون رجلا ينحني قليلا قليلا تحت عبء هائل، رجلا مجهولا، نوعا من كائن بائس.

"نحن لا تقبض على لص للفاكهة فقط، قال المدعي العام، نحن نقبض هنا على سجين قديم، على رجل خطير اسمه جان فالجان.العدالة تبحث عنه منذ مدة طويلة، فمنذ ثماني سنوات عند خروجه من سجن طولون، سرق، وها هو يعيد ما فعله.أدينوه لفعلته الجديدة، وسيحاكم لفعلته القديمة.

كان الرجل يبدو مندهشا عند سماعه لهذه الكلمات، فقام بحركات تعني لا، أو أنه نظر إلى السقف. تكلم بعناء، وأجاب بصعوبة: ولكن من الرأس حتى أخمص القدمين، شخصه كله قال لا. كان كحيوان وسط أناس أمسكوا به دون أن يستطيع النجاة. زحف الخطر عليه، أكثر فأكثر ولحظة فلحظة.

En plus de la prison, la peine de mort paraît possible si on montre plus tard qu'il est Jean Valjean et qu'il a encore volé.

Son avocat parle assez bien. Il commence par expliquer le vol de pommes. Son client, qu'il continue à appeler Champmathieu, n'a été vu de personne sautant le mur ou cassant la branche.

« On l'a arrêté portant cette branche, mais il dit l'avoir trouvée à terre et ramassée. Sans doute cette branche a été jetée là. Sans doute il y a un voleur. Mais qui pourrait dire que ce voleur est Champmathieu ? »

L'avocat reconnaît que Champmathieu a vécu à Faverolles, qu'il y a travaillé, que quatre personnes' le recon- naissent pour être l'ancien prisonnier Jean Valjean; mais cela veut-il dire qu'il a volé des pommes ?

L'avocat général répond. Pendant que cet homme parle, Champmathieu écoute, la bouche ouverte, avec une sorte d'étonnement. De temps en temps il remue lentement la tête de droite à gauche et de gauche à droite pour dire qu'il n'est pas d'accord. C'est tout.

L'avocat finit en demandant une condamnation très dure. C'est pour le moment les travaux forcés à vie.

Le défenseur se lève de nouveau, commence par remercier « monsieur l'avocat général des choses qu'il a si bien dites », puis répond comme il peut, mais il faiblit.

إضافة إلى الحبس، بدا الحكم بالموت ممكنا إذا ما ظهر فيما بعد أنه جان فالجان، وأنه سرق أيضا.

تكلم محاميه بشكل جيد بما فيه الكفاية، بدأ يشرح سرقة التفاح. زبونه، الذي داوم على تسميته شاماتيو، لم يره أحد وهو ينط عن الجدار أو وهو يكسر الغصن.

"أوقفوه وهو يحمل هذا الغصن، لكنه يقول إنه وجده على الأرض وحمله دون شك، هذا الغصن رُمي هناك، دون شك هناك لص، ولكن من يمكن القول إن هذا اللص هو شاماتيو؟"

اعترف المحامي أن شاماتيو عاش في فافرول، أنه عمل فيها، أن أربعة أشخاص عرفوا فيه السجين القديم جان فالجان؛ ولكن هل يعني هذا أنه سرق التفاح؟

أجاب المدعي العام، وبينما كان هذا الرجل يتكلم، كان شاماتيو يصغي فاغرا فمه بنوع من الدهشة. من وقت إلى آخر كان يحرك ببطء رأسه من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين من أجل أن يقول إنه ليس موافقا. فقط.

أنهى المدعي العام طالبا إدانة قاسية جدا، وحتى تلك اللحظة الأشغال الشاقة مدى الحياة.

نهض محامي الدفاع من جديد، وبدأ يشكر "السيد المدعي العام للأشياء التي فاه بها على أحسن وجه"، ثم أجاب كما يحلو له، لكنه ضعف في حجته.

Regardez-moi

Alors le président fait lever Champmathieu et lui pose la question habituelle: « Avez-vous quelque chose à ajouter à votre défense? »

L'homme, debout, roule dans ses mains un vieux chapeau sale et semble ne pas entendre. Le président répète la question. Cette fois 1'homnie entend. Il paraît comprendre. n promène ses yeux autour de lui, regarde les gens qui l'entourent, les gendarmes, son avocat, les juges, pose son gros poing sur le bord du meuble placé devant son banc, regarde encore et, tout à coup, le regard sur l'avocat général, il se met à parler. n semble qu'il veut tout dire à la fois.

« J'ai à dire ça. Que j'ai été voiturier à Paris, même que c'est chez M. Baloup. Ça vous use vite un homme. À quarante ans, on est fini. Moi, j'en ai cinquante-trois. Avec ça j'ai ma fille qui lave à la rivière. Elle gagne un peu d'argent de son côté. À nous deux ça va. Elle a de la peine aussi. Toute la journée jus- qu'à mi-corps, à la pluie, à la neige, avec le vent qui coupe la figure. Son mari la bat. Elle meurt. C'était une brave fille. Voilà. Je dis vrai. Vous pouvez demander. Que je suis bête! Qui est-ce qui connaît le père Champmathieu? Pourtant je vous dis que M. Baloup... Voyez chez M. Baloup. Après ça, je ne sais pas ce qu'on me veut. »

L'homme se tait, et reste debout. Il a dit ces choses d'une voix haute, rapide, dure.

أنظروا إليّ

عند ذلك جعل كبير القضاة شاماتيو يقف وطرح عليه السؤال المعتاد: "هل لديك شيء تضيفه إلى دفاعك؟"

كان الرجل، وهو يقف، يطوي بين يديه قبعة قديمة وسخة، وكان يبدو عليه أنه لم يسمع. أعاد رئيس المحكمة السؤال.هذه المرة، سمع الرجل، وبدا أنه يفهم. أجال عينيه فيما حوله، ونظر إلى الناس الذين يحيطون به، رجال الدرك، محاميه، القضاة، ووضع قبضته الضخمة على حافة قطعة الأثاث الموضوعة أمام المقعد، نظر أيضا، و، فجأة، ونظره على المدعي العام، أخذ في الكلام. بدا أنه يريد قول كل شيء دفعة واحدة.

"هذا ما لدي قوله، إني كنت في باريس سائق عربة تجرها الأحصنة، حتى إن ذلك عند السيد بالو. هذا يجعلك تهرم بسرعة كإنسان. في سن الأربعين، تكون قد انتهيت. أنا في الثالثة والخمسين.ومع هذا لدي ابنتي التي تغسل في النهر، وتكسب من طرفها قليلا من النقود. علينا نحن الإثنين ماشي الحال. تشقى هي الأخرى. طوال النهار وهي غارقة إلى منتصفها، في المطر، في الثلج، مع الريح التي تقص الوجه. زوجها يضربها. ماتت. كانت بنتا شجاعة. هذا كل ما هنالك. إني أقول الحق. يمكنكم أن تسألوا. ما أغباني! من يعرف الأب شاماتيو؟ ومع ذلك أقول لكم إن السيد بالو أنظروا عند السيد بالو. بعد هذا، أنا لا أعرف ما تريدون مني."

سكت الرجل، وبقي واقفا. قال هذه الأشياء بصوت عال، سريع، قاس.

Il regarde autour de lui, et voyant qu'on rit, et ne comprenant pas, il se met à rire lui-même. Cela n'a rien de gai...

Le président, homme attentif1 et bon, rappelle que « M. Baloup, son ancien patron d'après Champmathieu, n'a pu être retrouvé! » Puis, se tour- nant vers l'homme, il lui demande de s'expliquer clairement.

Champmathieu remue la tête de l'air d'un homme qui a bien compris et qui sait ce qu'il va répondre. Il ouvre la bouche, se tourne vers le président et dit: « D'abord... » Puis il regarde son chapeau, le plafond, et se tait.

« Faites attention, reprend l'avocat général. Vous ne répondez à rien de ce qu'on vous demande. Il est certain que vous êtes Jean Valjean, que vous avez volé des pommes dans un jardin. »

L'homme s'était assis. Il se lève tout d'un coup quand l'avocat général a fini, et s'écrie :

« Vous êtes très méchant, vous! Voilà ce que je voulais dire. Je n'ai rien volé. Je venais d'Ailly. J'ai trouvé une branche cassée par terre. J'ai ramassé la branche. C'est tout. Il y a trois mois que je suis en prison. On parle contre moi. On me dit : « Répondez ! Répondez donc ! » Je ne sais pas expliquer, moi. Je n'ai pas étudié. Je suis un pauvre homme. Voilà ce qu'on a tort de ne pas voir. Je n'ai pas volé. J'ai ramassé par terre des choses qu'il y avait. Vous dites Jean Valjean ! Je ne connais pas cette personne-là. J'ai travaillé chez M. Baloup, boulevard de l'Hôpital. J'ai été à Faverolles.

نظر من حوله، ولما رأى أن هناك من يضحك منه دون أن يفهم، أخذ بالضحك هو أيضا. لم يكن لهذا أية علاقة بما يسر

رئيس المحكمة، رجل متفهم وطيب، أعاد أن "السيد بالو، معلمه السابق حسب شاماتيو لم يتمكنوا من العثور عليه!" ثم وهو يستدير نحو الرجل، طلب إليه أن يعلل ذلك بوضوح.

حرك شاماتيو رأسه كمن فهم جيدا وكمن يعلم ما سيجيب، فتح فمه، استدار نحو كبير القضاة وقال: "أولا" ثم نظر إلى قبضته، إلى السقف، وأطبق على فمه السكوت.

"انتبه، عاد المدعي العام إلى القول. أنت لا تجيب بشيء كما يُطلب منك. أكيد أنك جان فالجان، وأنك سرقت تفاحا من حديقة."

كان الرجل قد جلس، فنهض دفعة واحدة عندما انتهى المدعي العام، وصاح:

" أنت شرير جدا، أنت! هذا ما كنت أريد قوله. لم أسرق شيئا. كنت آتيا من دايي، وجدت غصنا مكسورا على الأرض، فحملته.هذا كل ما هنالك.منذ ثلاثة أشهر كنت في السجن. الكل يتكلم ضدي، الكل يقول لي: "أجب! يالله أجب!" أنا لا أعرف كيف أشرح، أنا لم أدرس.إني رجل مسكين.والكل مخطئ ألا يرى.لم أسرق.حملت عن الأرض أشياء كانت هناك.تقولون جان فالجان!أنا لا أعرف هذا الشخص.عملت عند موسيو بالو، شارع الأوبيتال. كنت في فافرول.

« C'est vrai. Eh bien, est-ce qu'on ne peut pas avoir été à Faverolles sans avoir été en prison ? Je vous dis que je n'ai pas volé, et que je suis le père Champmathieu. Tout le reste, c'est des bêtises à la fin. Pourquoi êtes-vous tous contre moi?»

L'avocat général était resté debout; il s'adresse au président : « Monsieur le président, nous demandons que les condamnés Brevet, Cochepaille et Chenildieu soient appelés de nouveau. En attendant, je vais simplement rappeler ce que M. Javert a dit ici même. « Je connais très bien cet homme. Il ne s'appelle pas Champmathieu. C'est un ancien prisonnier. Il a volé depuis. Il a fait dix-neuf ans de travaux forcés pour vol. Je répète que je le reconnais. » Brevet, Chenildieu "et Cochepaille sont appelés de nouveau. « Regardez bien cet homme, et dites-nous si vous le reconnaissez pour votre ancien camarade de prison à Toulon, Jean Valjean. » Brevet le regarde, puis répond :

« Oui, monsieur le président. C'est moi qui l'ai reconnu le premier. Cet homme est Jean Valjean. Je le reconnais. Je suis sûr de moi.

- Allez vous asseoir », dit le président.

On fait entrer Chenildieu. Le président lui adresse à peu près les mêmes paroles qu'à Brevet. Chenildieu se met à rire.

« Si je le reconnais ! nous avons été cinq ans attachés à la même chaîne. C'est pas gentil de ne pas me reconnaître, mon vieux.

- Allez vous asseoir », dit le président.

Cochepaille est amené.

« C'est Jean Valjean, et même on l'appelait Jean le cric, tant il était fort », dit-il.

"هذا صحيح.وإذن، ألا يمكننا ألا نكون في فافرول دون أن نكون في السجن؟ أقول لكم إني لم أسرق، وإني الأب شاماتيو. الباقي، ليس غير ترهات في الأخير! لماذا أنتم كلكم ضدي؟"

بقي المدعي العام واقفا؛ توجه إلى الرئيس: "سيدي كبير القضاة، نطلب أن يُنادى على المدانين بروفيه، كوشباي وشونيلديو من جديد.بانتظار ذلك، سأذكّر ببساطة بما قاله السيد جافير هنا."أعرف جبدا هذا الرجل. إنه لا يُسمى شاماتيو، إنه نزيل حبس قديم، وقد سرق منذ ذلك الحين، فقضى تسع عشرة سنة مع الأشغال الشاقة من أجل سرقة.أكرر أني تعرفت عليه." نودي من جديد على بروفيه، شونيلديو وكوشباي.

"أنظروا جيدا إلى هذا الرجل، وقولوا لي إن كنتم تعرفون فيه رفيق سجن طولون القديم جان فالجان."

نظر بروفيه إليه، ثم أجاب:

"نعم، سيدي الرئيس، أنا من تعرفت عليه أول من تعرف. هذا الرجل هو جان فالجان، عرفته، أنا واثق مما أقول. - رح أقعد"، قال كبير القضاة.

أدخلوا شونيلديو، توجه إليه رئيس المحكمة بالكلمات نفسها التي توجه بها إلى بروفيه على التقريب، فأخذ شونيلديو يضحك."إذا ما عرفته!كنا خمس سنين مربوطين على نفس السلسلة. ليس لطيفا منك ألا تتعرف عليّ، يا صديقي. - رح أقعد"، قال كبير القضاة.

أحضروا كوشباي.

"إنه جان فالجان حتى إننا كنا ندعوه جان الرافعة بقدر ما كان قويا"، قال.

Il est sûr maintenant que l'homme est perdu. À ce moment, tout à côté du président, on entend une voix:

« Brevet, Chenildieu, Cochepaille, regardez de ce côté-ci. »

Tous ceux qui entendent cette voix se sentent glacés, tant elle est triste et prenante. Un homme, assis derrière le président, vient de se lever. Il est debout au milieu de la salle. Le président, l'avocat général, M. Bamatabois, vingt personnes le re- connaissent et s'écrient à la fois :

« M. Madeleine ! »

كان من المؤكد أن الرجل الآن سيدان.في تلك اللحظة، من جانب الرئيس، سمع الجميع صوتا:

"بروفيه، شونيلديو، كوشباي، أنظروا من هذه الناحية." أحس كل من سمع ذلك الصوت أنه جمد، بقدر ما كان حزينا وأخاذا.كان رجل يجلس خلف قاضي القضاة قد نهض لتوه، وها هو واقف في وسط القاعة. رئيس المحكمة، المدعي العام، السيد باماتابوا، وعشرون شخصا آخرون عرفوه، وصاحوا معا:

"السيد مادلين!"

Champmathieu de plus en plus étonné

C'est bien lui. Une lampe éclaire son visage. Il tient son chapeau à la main. Il n'y a aucun désordre dans ses vêtements. Toutes les têtes sont tournées de son côté, mais la voix a été si pressante, l'homme paraît si tranquille, qu'au premier moment on ne comprend pas qui a pu jeter ce cri.

Le président et l'avocat général n'ont pas le temps de dire un mot. Les gendarmes n'ont pas le temps de faire un mouvement. L'homme que tous appellent encore M. Madeleine, s'est déjà avancé vers Cochepaille, Brevet et Chenildieu.

« Vous ne me reconnaissez pas ? » dit-il.

Tous trois restent silencieux et répondent par un signe de tête que non. Cochepaille salue.

M. Madeleine se tourne alors vers le président et dit d'une voix douce :

« Monsieur le président, rendez la liberté à Champmathieu et faites-moi arrêter. L'homme que vous cherchez, ce n'est pas lui, c'est moi. Je suis Jean Valjean... »

Un silence lourd pèse de nouveau. On sent dans la salle cette sorte de peur qui prend les hommes quand quelque chose de grand se fait.

Le président, qui a un visage bon et triste, se penche vers l'avocat général. Il lui dit quelques mots.

Puis il demande d'une voix douce qui est comprise de tous :

« Y a-t-il un médecin ici? »

شاماتيو مندهشا أكثر فأكثر

إنه هو، أضاء مصباحٌ وجهَهُ. حمل قبعة بيده، ولم يكن في ثيابه أي تنافر. استدارت كل الرؤوس ناحيته، لكن الصوت كان يريد أن يُسمع في الحال.بدا الرجل جِد هادئ لدرجة أن الحاضرين لم يفهموا في اللحظة الأولى من أمكنه إطلاق هذه الصرخة.

لم يكن لكبير القضاة ولا للمدعي العام الوقت ليفوها بكلمة، لم يكن لرجال الدرك الوقت ليقوموا بحركة.كان الرجل الذي سماه الجميع وما زالوا السيد مادلين قد تقدم نحو كوشباي وبروفيه وشونيلديو.

"ألا تعرفونني؟" قال.

بقي ثلاثتهم صامتين وأجابوا نفيا بحركة من الرأس. حيّا كوشباي.

عند ذلك استدار سيد مادلين نحو رئيس المحكمة وقال بصوت وادع:

"سيدي الرئيس، أعد الحرية لشاماتيو، واعمل على إيقافي. الرجل الذي تبحث عنه ليس هو، إنه أنا. أنا جان فالجان"

ومن جديد حط صمت ثقيل. أحس الحاضرون في القاعة بذلك النوع من الخوف الذي يأخذ البشر عندما يحصل شيء جسيم.

انحنى الرئيس، الذي كان له وجه طيب وحزين، على المدعي العام، وقال له بضع كلمات.

ثم طلب بصوت وادع فٌهم من الجميع:

"هل يوجد طبيب هنا؟"

L'avocat général prend la parole :

« Messieurs, vous connaissez tous, au moins de nom, M. Madeleine, maire de Montreuil-sur-Mer. S'il y a un médecin parmi vous, nous lui demandons avec M. le président de bien vouloir emmener M. Madeleine et de le reconduire chez lui. »

M. Madeleine ne laisse pas finir l'avocat général. Voici ses paroles, telles qu'elles sont encore dans l'oreille de ceux qui les ont entendues :

« Je vous remercie, monsieur l'avocat général, mais je ne suis pas fou. Vous allez voir. Vous étiez sur le point de vous tromper. Laissez aller cet homme. Je suis Jean Valjean, ce malheureux condamné. Je dis la vérité. Vous pouvez m'arrêter, me voilà... Je me suis caché sous un faux nom; je suis devenu riche; je suis devenu maire; j'ai voulu rentrer parmi les bonnes gens. Il paraît que cela ne se peut pas... J'ai volé M. l'évêque, c'est vrai. J'ai volé un enfant encore, c'est vrai. Je n'ai plus rien à ajouter. Arrêtez-moi. Mon Dieu ! Monsieur l'avocat général, vous ne me croyez pas ! Voilà qui est triste. N'allez pas condamner cet homme au moins ! Quoi ! Ceux-ci ne me reconnaissent pas ! Je voudrais que Javert soit ici. Il me reconnaîtrait, lui! »

Rien ne peut rendre 1 la sombre tristesse des paroles de M. Madeleine... Il se tourne vers les trois prisonniers.

« Eh bien, je vous reconnais, moi. Brevet, vous rappelez-vous... »

Il s'arrête un moment et dit :

« Te rappelles-tu ce pantalon brun et jaune que tu avais en 1798? Je n'en ai jamais vu de pareil.»

تناول المدعي العام الكلام:

"سادتي، تعرفون كلكم، بالإسم على الأقل، السيد مادلين، رئيس بلدية مونترييْ-سير- مير. إن كان بينكم طبيب، نطلب إليه مع السيد كبير القضاة أن يتفضل باقتياد السيد مادلين أو أن يرافقه إلى منزله."

لم يترك سيد مادلين المدعي العام أن ينهي كلامه. هذه كانت كلماته كما لم تزل بعد في أذن الذين سمعوها:

"أشكرك، يا سيدي المدعي العام، لكني لست مجنونا. سترون. أنا جان فالجان، هذا المدان التعس.أنا أقول الحقيقة.يمكنك إيقافي، أنا لكخبأت نفسي تحت اسم مستعار؛ أصبحت غنيا؛ أصبحت رئيس بلدية؛ أردت الدخول بين الناس الصالحين.يبدو أن ذلك غير ممكن.سرقت السيد الأسقف، هذا صحيح.سرقت طفلا أيضا، هذا صحيح.ليس لدي بعد ما أضيف. أوقفني. يا إلهي! سيدي المدعي العام، أنت لا تصدقني! كم هذا حزين. لن تدين على الأقل هذا الرجل!ماذا! هؤلاء يمكنهم التعرف عليّ! كنت أتمنى أن يكون جافير هنا، سيتعرف عليّ هو!"

لا أحد يمكنه وصف الحزن القاتم لكلمات السيد مادلين استدار نحو السجناء الثلاثة.

"وإذن، يمكنني التعرف عليكم أنا. بروفيه، أتذكر"

توقف لحظة وقال:

"هل تذكر ذلك البنطال البني والأصفر الذي كان لك سنة 1798؟ لم أر مثله أبدا."

Brevet le regarde comme s'il avait peur. Lui continue:

« Chenildieu, tu as toute l'épaule droite brûlée profondément. Th as voulu faire disparaître les trois lettres T. F. P. qu'on y voit toujours cependant. Réponds, est-ce vrai ?

-C'est vrai », dit Chenildieu.

Il s'adresse à Cochepaille :

« Cochepaille, tu as écrit sur le bras gauche, en lettres bleues: 1er mars 1815. Relève ta chemise.»

Cochepaille relève sa chemise. Tous se penchent. Un gendarme apporte une lampe. On lit encore « mars 1815 ».

Le malheureux homme regarde les juges avec un sourire, le sourire de la joie et du désespoir à la fois.

« Vous voyez bien, dit-il, je suis Jean Valjean. »

Il n'y a plus, dans cette salle, ni juges ni gendarmes. Personne ne se rappelle plus ce qu'il devrait faire; le président oublie qu'il doit présider, le défenseur qu'il est là pour défendre. Chose frappante, aucune question n'est faite. Il est sûr que l'on a Sous les yeux Jean Valjean. Tous ont compris tout de suite cette simple et belle histoire d'un homme qui prend la place d'un autre pour que celui-ci ne soit pas condamné.

« Je ne vais pas déranger plus longtemps, reprend Jean Valjean. Je m'en vais si on ne m'arrête pas. J'ai plusieurs choses à faire. Monsieur l'avocat général sait qui je suis; il sait où je vais. Il me fera arrêter quand il voudra. »

نظر إليه بروفيه كما لو كان خائفا، والآخر يتابع:

"شونيلديو، لك كتف أيمن كله محترق شديد الإحتراق. أردت أن تعمل على إخفاء الحروف T. F. P. التي نراها دوما مع ذلك. أجب، هل هذا صحيح؟

- هذا صحيح"، أجاب شونيلديو.

نوجه إلى كوشباي:

"كوشباي، كتبت على ذراعك الأيسر بحروف زرقاء: أول مارس 1815. إرفع قميصك."

رفع كوشباي قميصه. انحنى الكل. أحضر دركيٌّ مصباحا. لم يزل المرء يقرأ "مارس 1815".

نظر الرجل التعس إلى القضاة بابتسامة، ابتسامة الفرح واليأس في آن.

"ترون جيدا، قال، أني جان فالجان."

لم يعد في تلك القاعة لا قضاة ولا رجال درك، لم يعد أحد يذكر ما عليه فعله؛ نسي الرئيس أن عليه أن يرأس، والمدافع الذي كان هناك ليدافع. والمدهش أن لا سؤال أُلقي. على التأكيد كان جان فالجان تحت أعين الجميع، وقد فهم الجميع في الحال تلك القصة البسيطة والجميلة لرجل يأخذ مكان آخر كيلا يدان.

"لن أزعجكم أكثر، عاد جان فالجدان إلى القول. سأذهب إن لم يوقفني أحد. لدي عدة أشياء أنجزها.يعرف السيد المدعي العام من أنا، ويعرف أين أذهب، فليأمر بإيقافي متى شاء."

Il marche vers la porte. Pas une voix ne se fait en- tendre, pas un bras ne se tend pour l'empêcher de sortir. Il traverse la salle à pas lents. On n'a jamais su qui a ouvert la porte, mais il est certain qu'elle se trouve ouverte quand il y arrive. Là, il se retourne et dit: « Vous tous, tous ceux qui êtes ici, vous me plaignez, n'est-ce pas ? Mon Dieu ! Quand je pense à ce que j'ai été sur le point de faire, je trouve que vous pouvez m'envier. »

Il sort, et la porte se referme comme elle a été ouverte, car ceux qui font certaines grandes choses sont toujours sûrs d'être servis par quelqu'un dans le peuple.

Moins d'une heure après, le nommé Champmathieu est libre. Il sort, croyant tous les hommes fous et ne comprenant rien à toute cette histoire.

سار نحو الباب.لا صوت سُمع، ولا ذراع امتدت لتمنعه من الخروج. قطع القاعة بخطوات بطيئة، ولم يُعرف أبدا من فتح الباب، ولكن على التأكيد كان مفتوحا عندما وصله.هناك استدار وقال:

"أنتم كلكم، كل الذين هم هنا، أنتم حزينون من أجلي، أليس كذلك؟ يا إلهي! عندما أفكر فيما كنت على وشك أن أفعله، أجد أن بإمكانكم أن تحسدوني على ذلك."

خرج، وانغلق الباب مثلما انفتح، لأن الذين يقومون ببعض الأعمال العظمى هم واثقون دوما بمن يخدمهم بين الناس.

أقل من ساعة فيما بعد، أُطلق سراح شاماتيو، فخرج وهو يظن أن سائر البشر مجانين، ولا يفهم شيئا من كل هذه القصة.

Read more…

Qui est Jean Valjean?Tout jeune, Jean Valjean a perdu! sa mère et son père. Sa mère est morte d'une fièvre mal soignée. Son père s'est tué en tombant d'un arbre. Il est resté seulement à Jean Valjean une sœur plus âgée que lui, avec ses enfants. Cette sœur élève Jean Valjean. À la mort de son mari, Jean le remplace. Il a alors vingt-quatre ans et les enfants de sa sœur ont de huit à un ans. Il gagne quelque argent à couper des arbres, puis comme moissonneur. Sa sœur travaille de son côté, mais que faire avec sept petits enfants? Le malheur vient sur eux. Un hiver plus froid que les autres, Jean reste sans travail. La famille n'a pas de pain et il y a sept enfants.Un dimanche soir, Maubert Isabeau, boulanger sur la place de l'Église à Faverolles, va se coucher quand il entend en bas un coup dans la vitre de sa boutique. Il arrive à temps pour voir un bras passer à travers un trou fait d'un coup de poing. Le bras prend un pain et l'emporte. Isabeau sort vite et arrête le voleur. Celui-ci a jeté le pain, mais il a encore le bras en sang. C'est Jean Valjean.Cela se passe en 1793. Jean Valjean est condamné à cinq ans de prison... Le 22 avril 1796, une grande chaîne est formée. Jean Valjean fait partie de cette chaîne. Il est assis à terre comme tous les autres. Il paraît ne rien comprendre à ce qui lui arrive. Pendant qu'on attache la chaîne à grands coups de marteau derrière sa tête, il pleure et ne sait que répéter : « Je suis un ouvrier de Faverolles. »من هو جان فالجان؟صغيرا، فقد جان فالجان أمه وأباه. ماتت أمه من حمى لم تعالج كما يجب، وقُتل أبوه بسقوطه من شجرة. بقيت لجان فالجان أخت فقط أكبر منه سنا، مع أطفالها. ربت هذه الأخت جان فالجان. وبعد موت زوجها،حل جان محله.كان عمره عند ذلك أربعا وعشرين سنة، وعمر أطفال أخته ثماني سنوات إلى سنة واحدة.كان يكسب بعض النقود بتقطيع الشجر، ثم كحصاد.وكانت أخته تعمل من جهتها، ولكن ما العمل مع سبعة أطفال صغار؟ جاءتهم التعاسة. في شتاء أكثر بردا من أي شتاء آخر، قعد جان دون عمل، ولم يعد للأسرة خبز، وهناك الأطفال السبعة.في مساء أحد، ذهب موبير ايزابو، فران على ساحة الكنيسة في فافرول، لينام عندما سمع تحت ضربة في زجاج دكانه. جاء دون تأخير ليرى ذراعا تمر عبر ثقب صنعته ضربة من قبضة يد. أخذت الذراع رغيفا، وحملته. خرج ايزابو بسرعة، وأوقف اللص، فترك هذا الرغيف يسقط، لكن لم تزل ذراعه ملأى بالدم. كان جان فالجان.حصل ذلك في 1793. حُكم على جان فالجان بالسجن خمس سنوات… في 22 أبريل 1796، رُبطت مجموعة من المساجين في سلسلة كبيرة كان جان فالجان جزءا من هذه السلسلة. كان يجلس على الأرض ككل الآخرين، وكان يبدو عليه أنه لا يفهم شيئا مما يجري له. بينما يربط رجال الدرك السلسلة بضربات كبيرة من مطرقةخلف رأسه، كان يبكي ولا يعرف إلا ترداد: "أنا عامل من فافرول."Jean Valjean part pour Toulon. Il y arrive après un voyage de vingt-sept jours, la chaîne au cou. À Toulon, il est habillé d'une veste rouge. Tout s'effacez de ce qui a été sa vie, jusqu'à son nom; il n'est même plus Jean Valjean, il est le numéro 24601. Que devient la sœur ? Que deviennent les sept enfants ?ذهب جان فالجان إلى طولون، ووصلها بعد سفر دام سبعة وعشرين يوما، والسلسلة حول عنقه. في طولون، ارتدى سترة حمراء، وامحى كل شيء مما كان حياته، حتى اسمه، فلم يعد جان فالجان، إنه الرقم 24601. ماذا غدت الأخت؟ ماذا غدا الأطفال السبعة؟Que s'est-il passé dans cette âme ?Jean Valjean commence par se juger lui-même. Ce pain qu'il a volé, il pouvait le demander ou attendre. On peut souffrir longtemps et beaucoup sans mourir, mais il est rare qu'on meure de faim. Il a eu tort et il reconnaît sa faute.Puis il se demande s'il est le seul qui ait tort dans cette triste histoire ? N'est-ce pas une chose mauvaise que, lui, travailleur, ait manqué de travail, manqué de pain ? Après la faute, la punition n’a-t-elle pas été trop forte ? Les hommes lui ont fait du mal. Ils l'ont touché seulement pour le blesser. Jean Valjean croit que la vie est une guerre et que dans cette guerre il a perdu.Cela est triste à dire; après avoir jugé les hommes qui ont fait son malheur, il juge celui qui a fait les hommes. Ille condamne aussi.Nous ne devons pas oublier d'écrire qu'il est le plus fort de tous les prisonniers. Il lève et peut porter de très grands poids ! Ses camarades entre eux l'appellent Jean le Cric. Il est aussi adroit qu'il est fort ; passer d'un étage à un autre comme un chat est aussi pour lui un jeu. Il n'a besoin pour monter que d'un coin de mur, de ses mains, de ses pieds, de ses coudes et de ses genoux.Jean Valjean, à sa sortie de prison, n'est plus le jeune homme qui pleurait. Il peut maintenant faire le mal pour le plaisir de rendre celui qu'on lui a fait. Il peut surtout le faire par haine de toute loi et de tout être vivant, même contre les bons et les justes, s'il y en a. Jean Valjean, c'est vrai, est « un homme très dangereux ».ما الذي حصل في رأسه؟بدأ جان فالجان بمحاكمة ذاته. ذلك الرغيف الذي سرقه، كان بإمكانه طلبه أو الإنتظار. بإمكاننا التألم طويلا وكثيرا دون الموت، ولكن من النادر أن نموت من الجوع. لقد كان مخطئا وأقر بذنبه.ثم تساءل إذا ما كان الوحيد الذي كان مخطئا في هذه القصة المحزنة؟ أليس شيئا رديئا أن يفقد، هو، العامل، عمله، أن يفقد الخبز؟ بالنسبة للمذنب، ألم تكن العقوبة جِد شديدة؟ لقد أساء الناس إليه، وهم أصابوه فقط من أجل أن يجرحوه.اعتقد جان فالجان أن الحياة حرب، وفي تلك الحرب كانت الخسارة من نصيبه.كان من المحزن قول ذلك؛ بعدما حاكم الناس الذين صنعوا بؤسه، ها هو يحاكم من صنع الناس، ويدينه.علينا ألا ننسى كتابة أنه كان أقوى السجناء جميعا، كان يرفع ويمكنه حمل أوزان كبيرة جدا، ورفاقه فيما بينهم كانوا يسمونه جان الرافعة.كان رشيقا بقدر ما كان قويا؛ أن يمضي من طابق إلى آخر مثل قط كان له ذلك أيضا بمثابة لعبة.لم تكن به حاجة للصعود إلا لزاوية في حائط، ليديه، لقدميه، لمرفقيه ولركبتيه.عند خروجه من السجن، لم يعد جان فالجان الشاب الذي كان يبكي، فهو يمكنه الآن الأذى من أجل لذة إعادة ما فعله به الآخرون.ويمكنه على الخصوص أن يقوم به بدافع حقده على كل قانون وكل كائن حي، حتى ضد الطيبين والعادلين، إذا ما وجد. حقا، كان جان فالجان "رجلا خطيرا جدا".Le pardonLe lendemain, au soleil levant, Monseigneur Myriel se promène dans son jardin. Mme Magloire court vers lui.« Monseigneur, Monseigneur, crie-t-elle, savez-vous où est le panier d'argenterie ?- Oui, dit l'évêque.- Dieu est bon ! répond-elle. Je ne savais pas ce qu'il était devenu. »L'évêque vient de ramasser le panier dans l'herbe. Il le présente à Mme Magloire...« Le voilà.-Eh bien ? dit-elle. Rien dedans ! Et l'argenterie ?- Ah ! répond l'évêque. C'est donc l'argenterie qui vous occupe. Je ne sais pas où elle est.- Grand bon Dieu ! Elle est volée. C'est l'homme d'hier soir qui l'a volée... »L'évêque reste silencieux un moment, puis il dit à Madame Magloire avec douceur :« Et d'abord, cette argenterie était-elle à nous? »Madame Magloire reste muette. Il y a encore un silence, puis l'évêque continue :« Mme Magloire, j'avais depuis longtemps cette argenterie. Elle devait aller aux pauvres. Qui était cet homme ? Un pauvre, c'est sûr. »À ce moment, on frappe à la porte.« Entrez », dit l'évêque...La porte s'ouvre. Un groupe apparaît. Trois hommes en tiennent un quatrième. Les trois hommes sont des gendarmes, l'autre est Jean Valjean.العفوفي الغد، مع شروق الشمس، كان سيدنا ميرييل يتنزه في حديقته، فركضت السيدة ماغلوار باتجاهه، وصاحت:"سيدنا، سيدنا، هل تعرف أين سلة الأواني الفضية؟ - أعرف، قال الأسقف.- الله ما أحسنه! أجابت. لم أكن أعرف ما آلت إليه."كان الأسقف قد التقط السلة الملقاة في العشب لتوه، وقدمها للسيدة ماغلوار."ها هي. - وبعدُ؟ قالت. لا شيء فيها! والفضيات؟ - آه! أجاب الأسقف. إنها الفضيات إذن التي تشغلك. أنا لا أعلم أينها. - يا ربي الطيب الكبير! لقد سُرقت. إنه رجل مساء أمس الذي سرقها… "بقي الأسقف صامتاً لحظةً، ثم قال للسيدة ماغلوار بلطف:"وأول ذي بدء، هل كانت هذه الأواني الفضية لنا؟"بقيت السيدة ماغلوار بكماء لا يمكنها الكلام، ولما يزل الصمت يخيم، ثم أضاف الأسقف: "مدام ماغلوار كانت لي هذه الفضيات منذ زمن بعيد، وكان من اللازم أن تذهب للفقراء، فمن كان ذلك الرجل؟ إنه فقير على التأكيد."في تلك اللحظة، طُرِقَ الباب."أدخل"، قال الأسقف…انفتح الباب، وظهرت مجموعة من الناس: ثلاثة رجال يقبضون على رايع. كان الثلاثة رجال من رجال الدرك، والآخر جان فالجان فالجان.Monseigneur Myriel s'avance vers lui aussi vite que son grand âge le lui permet.« Ah ! vous voilà! s'écrie-t-il en regardant Jean Valjean. Je suis bien content de vous voir. Eh bien ! Mais je vous ai donné les chandeliers aussi, qui sont en argent comme le reste et qui valent aussi deux cents francs. Pourquoi ne les avez-vous pas emportés avec les cuillers et les fourchettes ? »Jean Valjean regarde l'évêque sans comprendre.« Monseigneur, dit le chef des gendarmes, ce que cet homme dit est donc vrai ? Il passait. Nous l'avons arrêté pourvoir. Il avait cette argenterie... - Et il vous a dit qu'elle lui a été donnée par un vieux prêtre, dans une maison où il a passé la nuit ? Et vous l'avez ramené ici ? Vous vous êtes trompés. - Alors, répond le gendarme, nous pouvons le laisser aller ? - Sans doute », répond l'évêque.Les gendarmes laissent aller Jean Valjean qui recule.« Est-ce que c'est vrai qu'on me laisse ? dit- il d'une voix sourd et comme s'il parlait dans son sommeil. - Oui, on te laisse, tu n'entends donc pas? dit un gendarme. - Mon ami, reprend l'évêque, avant de vous en aller, voici vos chandeliers. Prenez-les. »Et il les apporte lui-même à Jean Valjean.Celui-ci les prend. Il a l'air de ne pas comprendre encore ce qui lui arrive. Il est comme un homme qui va tomber. L'évêque vient à lui, et dit à voix basse :« Maintenant allez en paix, mais n'oubliez jamais que vous devez employer cet argent à devenir un homme bon. »تقدم سيدنا ميرييل منه بالسرعة التي تسمح بها سِنُّهُ الكبير."آه! ها أنت ذا! صاح وهو ينظر إلى جان فالجان. أنا سعيد جدا لرؤيتك. وإذن! لكني أعطيتك الشمعدانين أيضا، اللذين هما من الفضة كالباقي، واللذين يساويان هما أيضا مائتي فرنك. لماذا لم تأخذهما مع الملاعق والشوك؟"نظر جان فالجان إلى القس دون أن يفهم."سيدنا، قال رئيس الدرك، ما يقوله هذا الرجل إذن صحيح؟ كان يمضي، فأوقفناه لنرى، وكانت لديه هذه الفضيات.- وهل قال لكم إنها أُعطيت له من طرف قس عجوز، في بيت قضى فيه الليل؟ وأتيتم به هنا؟ لقد أخطأتم.- إذن، أجاب الدركي، يمكننا أن نتركه يذهب؟- بلا شك"، أجاب الأسقف.ترك رجال الدرك جان فالجان يذهب وهذا يرتد إلى الوراء."هل صحيح أنكم تتركوني؟ قال بصوت بهيم وكأنه يتكلم في نومه. - نعم، نتركك، ألا تسمع إذن؟ قال أحد رجال الدرك.- يا صديقي، عاد الأسقف إلى القول، قبل أن تذهب، ها هما شمعداناك. خذهما."وحملهما بنفسه لجان فالجان.أخذهما هذا، بهيئة من لا يفهم بعد ما يجري له، كمن سيسقط أرضا. جاءه الأسقف، وقال بصوت منخفض:"إذهب الآن بسلام، ولكن إياك أن تنسى أن عليك استعمال هذه النقود لتصبح رجلا صالحا."Une mère qui en rencontre une autreIl y avait entre 1800 et 1823, à Montfermeil, près de Paris, une sorte d’hôtel pauvre tenu alors par des gens appelés Thénardier, mari et femme. Devant cet hôtel, un soir de printemps de 1818, une très grosse voiture, faite pour tirer des arbres, est arrêtée. Dessous, des chaînes pendent, et, sur l'une d'elles, sont assises, ce soir-là, deux petites filles. L'une a environ deux ans et demi, l'autre dix-huit mois. La plus petite est dans les bras de la plus grande. Un morceau de tissu adroitement mis les empêche de tomber. Une mère a vu cette chaîne et a dit :« Tiens ! voilà un jouet pour mes enfants. »Les deux enfants, bien habillées, ont l'air heureuses. Leurs yeux brillent. Elles rient. L'une est très brune, l'autre l'est moins. À quelques pas, assise à l'entrée de l'hôtel, la mère tire sur la chaîne. Les petites filles rient. Le soleil couchant les éclaire.Tout en tirant sur la chaîne, la mère chante. Sa chanson et ses deux petites filles l'empêchent d'entendre et de voir ce qui se passe dans la rue. Cependant, quelqu'un est arrivé près d'elle et tout à coup elle entend une voix qui lui dit :«Vous avez là deux jolies enfants, madame. »Une femme est à quelques pas. Cette femme, elle aussi, a un enfant qu'elle porte dans ses bras. Elle tient en plus un assez gros sac qui semble très lourd. L'enfant de cette femme est un des plus beaux qu'on puisse voir. C'est une fille de deux à trois ans.أُم تلتقي بأخرىبين 1800 و1823 كان في قرية مونفرميْ الواقعة قرب باريس شبه فندق فقير يديره في ذلك الوقت شخصان يدعوان تيناردييه، هما زوج وزوجة.مقابل هذا الفندق، في إحدى أماسي ربيع 1818، توقفت عربة جِِد ضخمة صُنعت لسحب الأشجار.من تحتها سلاسل تتدلى، وعلى إحداها جلست في ذلك المساء، بنتان صغيرتان.للأولى سنتان ونصف تقريبا، وللثانية ثمانية عشر شهرا. كانت الصغرى بين ذراع الكبرى، وقطعة من القماش وُضعت بحذق كانت تمنعهما من الوقوع.رأت أُمٌ هذه السلسلة وقالت: "آه! ها هي ذي لعبة من أجل طفلتيّ."كانت للطفلتين اللتين ترتديان ثيابا حسنة هيئة سعيدة، عيناهما تلمعان، وهما تضحكان، إحداهما سمراء كثيرا، والثانية أقل سمرة.على بُعد خطوات كانت الأم تسحب السلسلة، وهي جالسة على مدخل الفندق. كانت البنتان الصغيرتان تضحكان، وشمس الغروب تضيئهما.وهي تسحب السلسلة، كانت الأم في الوقت نفسه تغني، وكانت أغنيتها وابنتاها تحول دون سماع أو رؤية ما يجري في الشارع. ومع ذلك، أحدهم قد وصل قربها، وعلى حين غرة سمعت صوتا يقول لها: "إن لديك ها هنا طفلتين جميلتين، يا سيدتي." كانت هناك امرأة على بعد خطوات، وكانت لهذه المرأة، هي أيضا، طفلة تحملها بين ذراعيها.وفوق هذا كانت تقبض على حقيبة كبيرة نوعا ما وكما يبدو جِد ثقيلة. كانت ابنة هذه المرأة واحدة من أجمل ما يمكننا رؤيته، وكان لها من العمر عامان أو ثلاثة.Elle est joliment habillée. Elle porte du linge fin. Le pli de sa jupe laisse voir une petite jambe blanche et forte. Elle est rose. Ses joues ont l'air de pommes. Elle dort, comme on dort dans les bras d'une mère, profondément.La mère, elle, a l'air pauvre et triste. Elle ressemble à une ouvrière qui redevient paysanne. Elle est jeune. Elle a été belle, mais il n'y paraît pas. Ses cheveux blonds semblent très épais, mais disparaissent sous un mouchoir, laid, serré, qui passe sous le menton. Ses yeux ne semblent pas être secs depuis bien longtemps. Elle doit être très fatiguée et un peu malade. Elle regarde sa fille endormie dans ses bras avec amour. Elle a' les mains brunes et les doigts durcis par le travail et l'aiguille. Sa robe est de toile. Elle porte de gros souliers. Cette femme qui s'appelle Fantine répète :« Vous avez là deux jolies enfants, madame.»La mère lève la tête, remercie et fait asseoir la passante sur le banc près de la porte. Les deux femmes parlent.« Je m'appelle Mme Thénardier, dit alors la mère des deux petites filles. Nous tenons cet hôtel. »Cette Mme Thénardier est une femme sèche, toute en os. Elle est jeune encore, elle a à peine trente ans. Debout, avec ses épaules d'homme et son air dur, elle ferait peur. Mais la voyageuse la voit assise. Une personne qui est assise au lieu d'être debout et voilà une vie changée !La voyageuse raconte son histoire: elle est ouvrière; son mari est mort ; le travail manque à Paris ; elle a quitté Paris le matin même ; elle portait son enfant et elle s'est sentie fatiguée. Les deux femmes continuent de parler :كانت لابسة بشكل جميل.كانت ترتدي ملابس داخلية ناعمة، وقد تركت ثنية تنورتها للنظر ساقا صغيرة بيضاء وقوية.كانت بلون الورد، ولوجنتيها شكل التفاح.كانت تنام، كما ينام المرء بين ذراعي أُم، بعمق.أما المرأة، هي، فقد ظهرت بمظهر فقير وحزين. كانت تشبه عاملة غدت فلاحة. كانت شابة.كانت في الماضي جميلة، ولكن لا يظهر عليها ذلك.كان شعرها الأشقر يبدو جِد كث، لكنه يختفي تحت منديل بشع مشدود يمضي تحت الذقن.ولم تكن عيناها تبدوان جافتين منذ زمن طويل.كانت حتما جِد تعبة ومريضة بعض الشيء.كانت تنظر إلى ابنتها النائمة بين ذراعيها بحب، وكانت لها يدان سمراوان وأصابع تيبست من العمل وشغل الإبرة. كان فستانها من نسيج الكتان أو القطن، وكانت تلبس حذاء ضخما.أعادت المرأة التي كان اسمها فانتين: "إن لديك ها هنا طفلتين جميلتين، يا سيدتي."رفعت الأم رأسها، شكرت، وجعلت العابرة تجلس على المقعد قرب الباب. أخذت المرأتان تتكلمان، قالت عند ذلك أُم البنتين الصغيرتين: "اسمي مدام تيناردييه، نحن ندير هذا الفندق."كانت هذه السيدة تيناردييه امرأة ضامرة، عظامها بارزة، لما تزل شابة، لها من العمر ثلاثون سنة بالكاد. وهي واقفة، بكتفي الرجل اللذين لها وهيئتها الشريرة، كانت تخيف. لكن المسافرة كانت تراها وهي جالسة. شخص جالس بدلا من أن يكون واقفا، وها هي حياة بأكملها تتغير!حكت المسافرة حكايتها:إنها عاملة؛ مات زوجها؛ العمل مفقود في باريس؛ تركت باريس هذا الصباح؛ كانت تحمل طفلتها وأحست بالتعب. تابعت المرأتان الحديث:« Comment s'appelle votre enfant ?- Cosette.- Quel âge a-t-elle ?- Elle va avoir trois ans.- C'est comme ma première fille. »Cependant les trois petites filles se groupent; une petite bête vient de sortir de terre; et elles ont peur, et elles sont intéressées en même temps. Leurs fronts heureux se touchent.« Les enfants, s'écrie la mère Thénardier, se connaissent tout de suite ! On dirait trois sœurs ! »La nouvelle venue prend alors la main de la Thénardier, la regarde dans les yeux et dit :« Voyez-vous, je ne peux pas emmener ma fille dans mon village. Le travail ne le permet pas. Voulez-vous me garder mon enfant ?- Je ne sais pas, dit la Thénardier.- Je donnerai six francs par mois. »Alors une voix d'homme crie au fond de l'hôtel :« Pas à moins de sept francs. Et six mois payés d'avancez.-Je les donnerai, dit la mère. J'ai quatre-vingts francs. Il me restera de quoi aller à mon village à pied. Je gagnerai de l'argent là-bas, et quand j'en aurai un peu, je reviendrai chercher la petite. »Le marché est passé. La mère couche la nuit à l'hôtel, donne son argent et laisse son enfant."ما اسم ابنتك؟- كوزيت.- كم عمرها؟- ثلاث سنوات عما قريب. - مثل ابنتي الأولى."في هذه الأثناء تجمعت البنات الثلاث؛ خرجت دودة صغيرة من الأرض، فخفن، وفي الوقت نفسه استمالت الواحدة قلب الأخرى. كانت جباههن السعيدة تتلامس، فصاحت السيدة تيناردييه:"يعرف الأطفال بعضهم في الحال؛ كأنهن أخوات ثلاث!"عند ذلك، أخذت القادمة الجديدة يد السيدة تيناردييه، نظرت في عينيها، وقالت:"كما ترين، لا يمكنني اصطحاب ابنتي إلى قريتي، قالعمل لا يسمح بذلك. هلا أردت رعاية طفلتي لي؟ - أنا لا أعلم، قالت السيدة تيناردييه. - سأقدم ستة فرنكات كل شهر."عند ذلك صاح صوت رجل من داخل الفندق:"ليس أكثر من سبعة فرنكات. وستة أشهر مدفوعة سلفا.- سأعطيها، قالت الأم. عندي ثمانون فرنك. سيبقى لي ما أحتاجه للذهاب إلى قريتي على قدميّ. سأكسب نقوداهناك، وعندما يكون عندي قليل منها، سأعود بحثا عن الصغيرة."تم التفاهم بين الطرفين. نامت الأم ليلتها في الفندق، أعطت نقودها وتركت طفلتها.Quand la mère de Cosette est partie, l'homme dit à la femme :« Cela va m'aider à payer demain les cent dix francs que je dois. Il m'en manquait cinquante. Sans toi et les petites, j'allais en prison. Ah ! tu es adroite.»عندما ذهبت أم كوزيت، قال الرجل لزوجته:"سيساعدني هذا على أن أدفع غدا مائة وعشرة فرنكات عليّ. كان ينقصني خمسون. دونك والصغيرتين، كنت سأذهب إلى السجن. آه! ما أحذقك."Deux laides figuresQui sont les Thénardier ? Ni de bons ouvriers, ni des gens intelligents. On ne peut être sûr de gens pareils, ni de ce qu'ils ont fait, ni de ce qu'ils feront.Ce Thénardier raconte qu'il a été soldat, qu'il a fait la guerre en 1815 et qu'il a sauvé un colonel. Mme Thénardier, elle, lit des livres d'amour bêtes et elle a appelé ses deux filles Eponine et Azelma. Leur hôtel marche mal et, le deuxième mois, la femme porte à Paris le linge et les vêtements de Cosette. Elle reçoit soixante francs et habille l'enfant, qui n'a plus de linge ni de vêtements, avec les vieilles jupes et les vieilles chemises des petites Thénardier. On lui donne à manger les restes de tout le monde, un peu mieux que le chien, un peu plus mal que le chat.Comme on le verra plus tard, la mère, qui a trouvé du travail à Montreuil-sur-Mer, écrit, ou pour mieux dire, fait écrire tous les mois pour avoir des nouvelles de son enfant. Les Thénardier répondent chaque fois: « Cosette va très bien. »Les six premiers mois passés, la mère envoie sept francs pour le septième mois, et continue ses envois de mois en mois. L'année n'est pas finie que .le Thénardier dit : « Nous n'avons pas assez avec sept francs. » Et il en demande dix. La mère croit que son enfant est heureuse et envoie les dix francs.Certaines femmes ne peuvent aimer d'un côté sans haïr de l'autre. La mère Thénardier aime ses deux filles et va haïr l'étrangère. Voilà où peut conduire l'amour d'une mère ! Cosette tient bien peu de place.شخصيتان كريهتانمن هم التيناردييه؟… ليسوا عمالا جيدين ولا أناسا ذكيين، ولا يمكننا أن نثق بأناس على هذه الشاكلة، ولا بما فعلوا ولا بما سيفعلون.هذا التيناردييه يحكي أنه كان جنديا، أنه خاض الحرب سنة 1815، وأنه أنقذ عقيدا. أما مدام تيناردييه، فهي تقرأ كتب الحب الرديئة وسمت ابنتيها إيبونين وأزليما.فندقهم لا يمشي. وفي الشهر الثاني من وصول كوزيت، حملت المرأة ملابسها الداخلية وثيابها إلى باريس، مقابل ستين فرنك، وألبست الطفلة التي لم يعد لديها لا ملابس داخلية ولا ثياب تنانير الصغيرتين تيناردييه.قمصانهما القديمة.قدموا لها من الأكل فضلات الجميع، أفضل قليلا من الكلب وأسوأ قليلا من القط.وكما سنرى فيما بعد، كتبت الأم التي وجدت عملا في مونترييْ-سير-مير، أو لنقل بشكل أفضل، جعلت من يكتب لها كل شهر للحصول على أخبار طفلتها.في كل مرة، كان التيناردييه يجيبان:"كوزيت على أحسن ما يرام."بعد مضي الستة الأشهر الأولى، أرسلت الأم سبعة فرنكات للشهر السابع، واستمرت ترسل من شهر لشهر.لم تنته السنة بعد ليقول التيناردييه:"لا تكفينا السبعة فرنكات."وطلبوا عشرة.ظنت الأم أن طفلتها سعيدة، فأرسلت العشرة فرنكات. يمكن لبعض النساء أن تحب من ناحية دون أن تكره من ناحية أخرى. كانت الأم تيناردييه تحب ابنتيها، وستكره الغريبة.ها إلى أين يمكن أن يوصل حب أُم!كانت كوزيت تحتل مكانا جِد صغير.Pourtant cette mère trouve que c'est encore une place prise à ses filles et Cosette ne fait pas un mouvement sans recevoir des coups.La Thénardier étant méchante pour Cosette, Eponine et Azelma, ses filles, sont méchantes aussi. Les enfants, à cet âge, sont ce que sont leurs parents, en plus petit.Une année passe, puis une autre. On dit dans le village : « Ces Thénardier sont de braves gens. Ils ne sont pas riches et cependant ils élèvent une pauvre enfant qu'on a laissée chez eux ! » On croit Cosette oubliée par sa mère.Peu à peu l'enfant devient la servante de la mai- son. On lui fait balayer les chambres, la cour, la rue, laver les assiettes, porter les paquets. La mère, restée à Montreuil-sur-Mer, commence à mal payer. Cosette, si jolie et si fraîche à son arrivée dans cette maison, est maintenant maigre et jaune. Elle a toujours l'air d'avoir peur.ومع ذلك، كانت هذه الأم تجد أنه مكان مأخوذ من ابنتيها أيضا، ولم تكن كوزيت تقوم بحركة دون أن تتلقى الضربات.لكون الأم تيناردييه شريرة مع كوزيت، كانت إيبونين وأزيلما، إبنتاها، شريرتين أيضا. في هذه السن، الصغار هم من هم عليه آباؤهم بشكل مصغر.مضت سنة، ثم أخرى. كان الناس في القرية يقولون: "هؤلاء التيناردييه أناس طيبون. ليسوا أغنياء ومع ذلك يربون طفلة فقيرة تركها أهلها عندهم!"كانوا يظنون أن كوزيت قد نسيتها أُمها.شيئا فشيئا أصبحت الطفلة خادمة البيت، جعلوها تكنس الغرف، والفناء، والشارع، تغسل الصحون، تحمل الأكياس.وبدأت الأم التي بقيت في مونترييْ-سير-مير لا تدفع كما يجب. وأصبحت كوزيت، جِد الجميلة جِد النضرة عند مقدمها إلى هذا البيت، أصبحت الآن هزيلة وصفراء، وهيئتها تنبؤ بالخائفة دوما.Monsieur MadeleineCette mère, qui, pour les gens de Montfermeil, semble avoir oublié son enfant, que devient-elle ? Que fait-elle ?Après avoir laissé sa petite Cosette aux Thénardier, elle a continué son chemin et elle est arrivée à Montreuil-sur-Mer. Cette ville a bien changé depuis une dizaine d'années. Vers la fin de 1815, un homme, un inconnu, est venu et en moins de trois ans il est devenu riche et il a rendu tout le monde riche. Grâce à lui, Montreuil est devenue une ville d'affaires qui commerce jusqu'à Londres, Madrid et Berlin. Le père Madeleine gagne beaucoup d'argent et la deuxième année il construit une grande usine. Ceux qui ont faim peuvent s'y présenter. Ils sont sûrs de trouver là du travail.On ne sait rien du passé de cet homme. On raconte qu’il est venu dans la ville avec peu d’argent, quelques centaines de francs au plus, et qu’il avait les vêtements et la façon de parler d’un ouvrier. Il paraît que le jour où il a fait son entrée dans la petite ville, le sac au dos et le bâton à la main, le feu a pris à la mairie. Il s’est jeté dans le feu ; il a sauvé les deux enfants d’un gendarme, et on n’a pas pensé à lui demander d'explications. Depuis, on a su son nom. Il s'appelle le père Madeleine. C'est un homme d'environ cinquante ans, qui a l'air sérieux et qui est bon. Voilà tout ce qu'on peut dire.السيد مادلينهذه الأم، التي يبدو أنها نسيت طفلتها في نظر سكان مونفيرميْ، كيف أضحت؟ ماذا فعلت؟بعد أن تركت صغيرتها كوزيت لموسيو ومدام تيناردييه، واصلت طريقها ووصلت إلى مونترييْ-سير-مير. لقد تبدلت هذه المدينة كثيرا منذ نحو عشر سنين. حوالي نهاية 1815، جاء رجل لا يعرفه أحد، وفي أقل من ثلاث سنين أصبح غنيا وأرجع كل الناس أغنياء. بفضله، أصبحت مونترييْ مدينة أعمال تتاجر حتى لندن، مدريد وبرلين. ربح الأب مادلين كثيرا من النقود وفي السنة التالية بنى مصنعا كبيرا يمكن الذين كانوا جوعى أن يتقدموا للعمل فيه، وهم متأكدون من أن يجدوا هناك عملا.لم يكن أحد يعرف شيئا عن ماضي هذا الرجل. يُحكى أنه أتى المدينة مع قليل من النقود، على الأكثر بضع مئات من الفرنكات، وكانت له ثياب وطريقة كلام العامل. ويبدو أنه في اليوم الذي دخل فيه المدينة الصغيرة، حقيبة على الظهر وعصا باليد، قد اشتعلت النار في البلدية، فرمى بنفسه في النار، وأنقذ طفلين لدركي، ولم يفكر أحد أن يستوضحه عن أمره. ومنذ ذلك الوقت، عرف الناس إسمه.كان يدعى الأب مادلين.كان له من العمر حوالي الخمسين سنة، كانت له هيئة جادة، وهو طيب. هذا كل ما يمكن للناس قوله.En 1820, cinq ans après son arrivée à Montreuil-sur-Mer, le roi le nomme maire de la ville. Il refuse; mais on le prie tant qu'il doit dire oui. C'est une vieille femme du peuple qui l'a décidé. Elle lui a crié : « Un bon maire, c'est utile. Est-ce qu'on recule devant le bien qu'on peut faire ? »Le père Madeleine était devenu M. Madeleine. M. Madeleine devient M. le maire... Il reste aussi simple que le premier jour. Il a les cheveux gris, l'œil sérieux, la peau dure de l'ouvrier. Il porte habituellement un grand chapeau et une longue veste de drap. Il remplit ses devoirs de maire; mais, en dehors de la mairie, il vit seul. Il parle à peu de monde, salue de loin, sourit, s'en va vite.Il n'est plus jeune, mais on dit qu'il a une force étonnante. Il aide qui en a besoin, relève un cheval, pousse une roue, arrête par les cornes une bête qui se sauve. Il a toujours sa poche pleine de monnaie en sortant, et vide en rentrant. Quand il passe dans un village, les enfants courent joyeusement vers lui et l'entourent.Il fait beaucoup de bonnes choses en se cachant comme on se cache pour les mauvaises. Il est aimable et triste. Le peuple dit : « Voilà un riche qui n'a pas l'air content. »Quelques-uns racontent qu'on n'entre jamais dans sa chambre où il y a seulement un lit de fer, une chaise et une table de bois blanc. Pour d'autres, il a de grandes sommes chez Laffitte et il a demandé qu'il puisse toujours les emporter en quelques minutes. En fait, ses millions sont seulement six cent trente ou quarante mille francs.في 1820، خمس سنوات بعد وصوله إلى مونترييْ-سير-مير، عينه الملك رئيسا لبلدية المدينة، فرفض، لكن الأهالي طلبوا إليه وشددوا الطلب أن عليه أن يقول نعم.أقنعته امرأة عجوز من الشعب، صاحت به: "رجل حسن، هذا أمر نافع. هل نتراجع أمام الخير الذي يمكننا فعله؟"أصبح الأب مادلين السيد مادلين، وأصبح السيد مادلين السيد رئيس البلدية… بقي بسيطا كما كان في يومه الأول.كان له شعر رمادي، وعين جادة، وجلد العامل الخشن.من العادة ما يرتدي قبعة كبيرة وسترة طويلة من الصوف.كان يقوم بواجباته كرئيس للبلدية، ولكن، خارج البلدية، كان يعيش وحيدا. كان يتكلم مع قليل من الناس، يحيي من بعيد، يبتسم، ويذهب بسرعة.لم يعد شابا، ولكن يقال إن له قوة مدهشة. كان يساعد كل محتاج، يرفع حصانا، يدفع عجلة، يوقف حيوانا هاربا من قريته.كان جيبه ممتلئا بالنقود دائما لما يخرج، وفارغا لما يعود. وعندما يمضي في القرية، كان الأطفال يركضون نحوه بفرح ويحيطون به. كان يفعل كثيرا من الأشياء الحسنة خفية كما يخفي الناس أنفسهم لسوء ما فعلوا. كان محبوبا وحزينا، وكان الشعب يقول: "ها هو ثريٌّ غير مسرور." حكى البعض أن لا أحد أبدا يدخل غرفته حيث يوجد فيها سرير من حديد فقط وكرسي وطاولة من الخشب الأبيض. ولآخرين، كانت له مبالغ كبيرة عند المصرفي لافيت، وقد طلب أن يقدر دوما على حملها في بضع دقائق. في الواقع، كانت ملايينه ستمائة وثلاثين أو أربعين ألف فرنك فقط.
Read more…
Ottawa International Poets and Writers for human Rights (OIPWHR)